葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略
http://www.newdu.com 2024/11/24 11:11:35 《河北大学学报:哲学社 张森 张世瑾 参加讨论
摘要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。 【作者】张森 张世瑾 【作者单位】河北科技大学外国语学院,河北石家庄050018 【关 键 词】《生死疲劳》 误译 中国文化 译介策略 【基金项目】国家社科基金项目(13BGJ047);河北科技大学创新资助项目. 【全文阅读】葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略.pdf (责任编辑:admin) |
- 上一篇:英国汉学家理雅各与《离骚》英译
- 下一篇:中国翻译学研究的新颖视角与创新思维