语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

双语版四大名著首次整装亮相 看中国文学如何变成世界文学(4)


    中国文化走出去,
    得先找到一流的国际译者
    读+:《红楼梦》的译者之一闵福德接受采访时曾说,《红楼梦》每年也就能卖出几百本。你觉得中国文化在走出去方面,要做些什么样的努力?
    孙玉:找到国际上一流的翻译家,推出高质量的译本,非常重要。第二步才是推介,在当地权威媒体如《纽约时报》发点书评,同时推出简装本等。我们可以借鉴埃及出版社的做法,他们先请各个领域的权威评出全世界最著名的作品,然后再请专家写简本,即大家写小书,其中就有我们中国的《孙子兵法》,配上绘画,做成小册子,然后再利用互联网移动技术,附上视频和音频。
    《红楼梦》在德国还比较受欢迎,我听说有一部当代小说家的结集在德国出版,就取名《红楼梦里的新梦》,可见,文化要走出去,首先要以一种可接受的方式,否则只能躺在图书馆里,汉学家才会去翻一翻。
    读+:四大名著的译者,普遍年龄偏高,有些已经过世,这个时代,是不是像傅雷、萧乾、杨宪益那些的翻译大家特别稀缺?译林出版社的创始人李景端就呼吁建立国家翻译奖,你怎么看?
    孙玉:近二十年来外语教育非常成功,产生了不少非常有成就的学者,之所以大家觉得稀缺,是因为有不少“三脚猫”翻译把人才稀释掉了,据我所知,年青一代也有非常杰出的译者。我也非常期待能建立国家翻译奖,国家层面也意识到这点,外教社中国名著汉外对照文库出版计划得到了政府部门的大力支持,双语版《红楼梦》《西游记》《三国演义》均获得上海文化发展基金会图书出版专项基金。
    读+:你觉得推广双语版四大名著,最难的是什么?
    孙玉:最难还是高质量的译本,这是个精品系统工程。翻译的角色太重要,如果说四大名著是国家文学,一流的翻译家才有可能把它变成世界文学。说得世俗点,你要能付得起高稿酬,其次出版社要有能力鉴别什么是好的。为了吸引一流的译者,有些出版社还在国外设立编辑部,这都是极好的尝试。 (责任编辑:admin)