文心清如许 译笔生豪情观《哈姆雷特》剧后重忆翻译家朱生豪先生(5)
http://www.newdu.com 2024/11/27 10:11:03 光明日报 朱小琳 参加讨论
注: ①夏承焘《天风阁学词日记》转引自朱尚刚著《诗侣莎魂》,北京:商务印书馆,2016年,第56页。 ②转引自《诗侣莎魂》,第143页。 ③吴洁敏、朱宏达著《朱生豪传》上海:上海教育出版社,1990年,第108页。 ④段自力,“朱生豪莎剧翻译的接受及当代启示研究”,嘉兴市文物保护所主编,嘉兴:《译届楷模 高山仰止——朱生豪百年诞辰纪念文集》,第164页。 ⑤陈众议,“纪念朱生豪百年诞辰”,出处同上,第5页。 ⑥苏福忠:“说说朱生豪的翻译”,北京:《读书》2004年第5期,第31页。 朱小琳,中国社科院外文所英美文学博士,中央民族大学外国语学院教授、英语系主任,中外传记文学学会秘书长。曾赴英美等国访学,研究领域为非裔美国文学、传记文学及翻译美学。主持并完成国家社科基金项目及北京市等多项科研项目,目前主持国家社科基金重大项目“非裔美国文学史:翻译与研究”的子项目“非裔美国小说:翻译与研究”。代表作专著《回归与超越:托妮·莫里森小说的喻指性研究》由中国社会科学出版社于2011年出版。 导演说 谈起《哈姆雷特》的创作初衷,陈薪伊决定开场的第一个人物就是朱生豪。这是出于她的震撼——译稿炸毁后两次从头补译,一生甘于清贫,全身心投入译莎大业直至病逝。对于剧本的取舍,陈薪伊说,在阅读的诸多《哈姆雷特》译本中,她对朱译本情有独钟。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:感念冯其庸先生留下的文化坐标
- 下一篇:冯其庸:半个世纪的回忆