文化翻译的伦理:庞德与本雅明(英文)
http://www.newdu.com 2024/11/30 01:11:04 《外国文学研究》2014年 金英敏 参加讨论
【摘要】瓦尔特·本雅明认为,翻译服务于建立语言之间隐秘的互利关系的宏伟目标。在本雅明看来,理想的翻译应该是透明的,能够以直译的方式更充分地彰显原作的光芒,而当直译变得僵化、成为语言的牢笼时,翻译又需要遵守一条原则,即忠实于语言流的自由。本文的目的正是要探讨庞德的诗歌话语如何传达本雅明关于译者任务的见解,揭示庞德对不同文化的改造如何展示文化翻译的伦理。本文认为,以“居中”或“缝隙”形式跨越“不可译性”的核心在于能够借助于文化翻译诗学来揭示其可见性和可复现性,译者需要基于相互尊重和对等的原则制造适当的距离和自由的语言置换以建立文化翻译的伦理。 【关键词】 庞德; 翻译伦理; 文化翻译; 本雅明 【作者】 金英敏,韩国东国大学英语系 【点击阅读全文】文化翻译的伦理:庞德与本雅明(英文) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:格拉宁的散文步态
- 下一篇:“设阈”不利文学创作发展