基于传播学视角的桂剧翻译探究——以《大儒还乡》为例
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:29 《广东第二师范学院学报 刘飞鹏 彭琼 刘明 参加讨论
摘要:基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用“归化为主、异化为辅”的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的桂剧翻译规律:第一,使用简单词与简短句等将英译台词口语化,以符合受众解码能力、通俗易懂;第二,应对桂剧台词进行意译或使用描述性表达来加以替换,使语言简洁、避免信息传输过载;第三,要注重英译台词的动作性,增强桂剧的表现力,让信道保持畅通;第四,英译台词要表现出人物的个性特征,有助于减少传播噪音、增强传播效果;第五,英译桂剧唱词时要保留其形式美和韵律美,引起受众的选择性注意,增强审美体验。 【作者】刘飞鹏[1] 彭琼[1] 刘明录[1] 【作者单位】[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541006 【期刊】《广东第二师范学院学报》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第1期 【关 键 词】桂剧英译 《大儒还乡》 传播学 翻译规律 【基金项目】2018年度广西研究生教育创新计划项目“‘一带一路’战略下广西桂剧的外译研究”(YCSW2018064). (责任编辑:admin) |
- 上一篇:“构架-肌质”理论对汉诗英译之启示
- 下一篇:短语学视野下的意义研究及哲学渊源