《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:08 《上海师范大学学报:哲 朱振武 参加讨论
摘要:对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和译释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重要原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的外译既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。 【作者】朱振武 【作者单位】上海师范大学人文与传播学院,上海200234 【期刊】《上海师范大学学报:哲学社会科学版》 2017年第6期85-92,共8页 【关 键 词】三国演义 典籍外译 翻译策略 (责任编辑:admin) |