语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

从英汉翻译看汉语位移事件语篇叙述风格(2)


    二、汉语位移事件词化类型与语篇叙述风格
    Talmy(2000)认为汉语位移事件的词化类型是典型的s型,其依据为汉语主动词往往包含[方式],而[路径]则由卫星语素来编码(2000:241)。而Slobin(2004)主张汉语作为连动结构型(serial verb construction/SVC)语言,不同于S型语,也不同于V型语,V1和V2句法功能应该是对等,故而汉语应该归属于对等框架语言(Equipollent Language,下称E型语)。而Tai(戴浩一)(2003:311)否定现代汉语是s型语,他认为现代汉语是以V型构架为主的语言,其主要依据是结果范畴是现代汉语事件表达的语义基元(semantic prime),而且动趋式中的路径动词V2可以单用,而方式动词V1却不能。三者的观点差异可以由以下例句展现:
       
    另有学者,如史文磊(2014:416),则从汉语历时演变角度指出现代汉语位移事件的词化类型是处在一个原型(V型)向另一个原型(s型)演变的中间状态。综合来说,汉语位移事件表达类型归属至今尚无定论。
    受到Slobin等(1996,1997,2000,2004)研究的启发,也有学者尝试从语篇叙述风格角度对汉语的位移事件进行考察。结论大致总结如下(参考Chert 2007:52—76;Chen& Guo 2009:1752;Huang&Tanangkinsing 2005:315-328;史文磊2011,2014:375):
    1)汉语倾向于将一个复合情节分为若干个子事件,通过多个动词小句一段一段依次描述。
    2)汉语位移事件叙述语篇中,方式动词的类(type)及使用频次(token)均介于S型语和V型语之间,或更接近于S型语语篇。
    3)汉语携带背景的位移事件相对较少,背景信息表达受限。
    4)汉语提供了丰富的用来描写位移事件发生的静态场景描述。
    以上四条,2)的参数值接近于S型语,而其他三条参数值均接近于V型语。以上结论主要依据小说语篇或者口语语篇中随机提取的位移事件进行统计而得出(如Chen 2007,Chen&Guo 2009,史文磊2014)。值得关注的是,尽管上述研究所选取叙述语篇的位移事件在数量上是相同的,但是其描述和刻画的事件本身并不同质。而真正同质的语料是对同一现实事件以不同语言为介质进行的描述,譬如一个作品的原文和译文可成为较理想的同质语料。故而,本文拟以翻译作品作为检测手段,以典型语例的翻译和量化统计相结合,考察中英位移事件语篇叙述风格的差异,并聚焦汉语位移事件叙述语篇的特征。
    语料来源:Du Maufier Rebecca(London:Gollancz 1938),林智玲、程德译《蝴蝶梦》(译林出版社2010);Pat.Hutchins Rosie’s Walk(New York:Macmillan Publishing Company 1968),上谊出版部译《母鸡萝丝去散步》(少年儿童出版社2006);J.K.Rowling Harry Potter and the Chamber of Secrets(Bloomsbury Publishing PLC,1999),马爱新译《哈利波特与密室》(人民文学出版社2000);J.R.R.Tolkien The Hobbit(5th edition,Harper CoUins Publishers 1995),李庆立译《指环王前传:霍比特历险记》(贵州人民出版社2002)。
    【全文阅读】从英汉翻译看汉语位移事件语篇叙述风格.pdf (责任编辑:admin)