语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 评论 > 作品评论 >

戴军明 华莎 《中英谚语对照手册(漫画版)》:外向型谚语工具书编纂的新探索


    
    《中英谚语对照手册(漫画版)》刘燕华主编/商务印书馆2013年7月版/68.00元
    “中西方文化之间有许多差异,但其共同之处是源自生活,用于生活。各种语言、文明之间‘灵犀一点通’的纽带,就是人类所共有的情感。只要有了雅俗共赏的共鸣,并不断扩展共鸣,理解就会加深,掌握就会深刻。”刘燕华主编的《中英谚语对照手册(漫画版)》(简称《手册》)正是在这样的理念指导下,通过中西近似谚语中所含有的民间智慧引发共情,进而促进中西文化的交流。从谚语条目选编到具体内容设计都具有明显的特色和一定的创新。
    坚持常用,“同”中取“俗”。《手册》在占有大量资料的基础上,以多本权威谚语词典为依据,精心挑选现代汉语尤其是口语中常见的280条作为主条,并酌情选录一些近义谚语作为副条。坚持“常用”原则,也就保证了《手册》的实用性。不少谚语有不同的“变式”,而“外向型”性质决定了《手册》必须严格掌控难度。《手册》坚持从“俗”原则,在同一谚语的变式中选取最符合现代汉语口语、相对通俗且使用频率最高的格式。同时在变式中优先选录所含字词难度相对较低的。
    英英双“解”,深度解读。一是对汉语谚语进行直译,便于读者更好地理解谚语的字面意思,这是理解谚语文化内涵及具体用法的基础;二是近义英语谚语对照,每条汉语谚语的后面给出一条对应的、意思或适用范围相似的英语谚语及其汉语直译,通过汉英谚语的彼此“关照”帮助读者加深对汉语谚语的理解,从而在两种语言的互译中如鱼得水。
    “漫画”谚语,幽默直观。相对于文字释义,图释模式能够直观地表达意思,增强可读性、趣味性,从而提高理解的效率。而对于民族特点和文化特色浓郁的谚语而言,恰当的插图则更具解释力。《手册》在直译和对照基础上,通过充满创意的漫画,以西方视角、中国元素来图释谚语,幽默而不失准确。
    提示“近义谚语”,提供更多选择。《手册》提示了部分谚语的近义谚语,不仅丰富了内容,还为正确、得体运用谚语提供更多选择。近义谚语提示增强了《手册》作为工具书的实用功能,又能在潜移默化中让读者体会语言的“多变性”,更为得体地使用汉语谚语。
    双重检索,满足不同需求。《手册》提供两种检索方法:正文部分按照条目首字音序排列,读者可以根据汉语谚语首字音序直接在正文中查询相关条目;正文之后提供了“英文谚语索引”,按照英语谚语首词的首字母顺序排列所有英语谚语,读者可以根据英语谚语反查汉语谚语。这样的双重检索设置,满足了读者的不同需求。
    作为外向型、汉语作为第二语言“语典”,在编纂理论与实践方面都需要进一步的思考研究与探索尝试。尽管《中英谚语对照手册》还存在一些不足,但在这类工具书的编纂方面迈出了非常有意义的一步,其直译与对照互补释义以及图释谚语为汉语作为第二语言语汇工具书的编纂提供了可资参考的模式。
     

(责任编辑:admin)