语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

  • 文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠

    2017-10-30

    《世界文学》主编 高兴 这个夏天持续的闷热,我在翻译昆德拉的短篇小说集,身与心彻底的投入,竟让我忘记了高温和闷热,也忘记了时间。早起、晚睡、光着膀子定定地坐在书桌前...

  • 翻译,藏在作家背后

    2017-10-30

    文学作品讲究风格,译作亦是如此。周煦良曾说,译作的风格受制于原作的风格、译者的风格、译入语语言的特征和译者所生活的时代 (引自罗新璋编 《翻译论集》,商务印书馆,198...

  • 李景端:翻译的“时尚”与坚守

    2017-10-30

    如今什么事都追逐时尚,就连向来讲究严谨的翻译,近些年也出现了不少新奇观点和异常做法,我姑且把这些也称之为翻译的“时尚”。 先说新奇观点。在翻译功能的认识上,传统做法...

  • 翻译活动要有文化自觉

    2017-10-30

    这些年来,特别是改革开放以来的30多年时间里,我们的翻译事业有了长足进步,但我们也同时发现,与外译中相比,中译外还是太少;一心做国外学者的翻译研究和教学,却较少对国...

  • 村上春树聊真正的翻译

    2017-10-30

    六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中...

  • 刁洪:文学外译热的冷思考

    2017-10-30

    在中国文学“走出去”的新历史语境下,翻译批评必须深入探讨文学外译的翻译价值、翻译理念、翻译标准和翻译方法等问题,着力解决目前文学界和翻译界存在的分歧与矛盾,承担起...

  • 文化交往中的文学翻译

    2017-10-30

    文学与翻译 翻开汪洋浩瀚的世界文学史,从《荷马史诗》到《尤利西斯》,从莎士比亚到普鲁斯特,从古希腊悲剧到湖畔派宣言,从在文学史被重新读解和诠释的陀思妥耶夫斯基到“作...

  • 翟理斯英译《聊斋志异》的道德和诗学取向

    2017-10-30

    内容提要:由于受译者所处的维多利亚时代道德风尚的影响,翟理斯在其英译《聊斋志异》中对原文中不符合清教道德规范的性爱描写进行了删除或改写。另外,因为19世纪下半叶英国...

  • 美国文学代理现状与代理人眼中的中国文学英译--——盖尔·哈克曼(GailHochma

    2017-10-30

    美国的出版社对译作不感兴趣,这也就使得文学代理人对译作代理兴趣索然。如果不是世界级重要作家、诺贝尔文学奖获得者,或者在原产国获得重要奖项的作家,其作品难获在美国出...

  • 臧仲伦:不求闻达的翻译家

    2017-10-30

    臧仲伦(1931—2014),文学翻译家,中国作家协会会员,北京大学教授,中国翻译协会会员。毕业于北京大学俄罗斯语言文学系。著有专著《中国翻译史话》,译有陀思妥耶夫斯基、普希金...