语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文坛聚焦 >

纠正文学外译偏误 提升文化传播水平

http://www.newdu.com 2018-02-13 中国社会科学报 张永中 参加讨论


    20世纪90年代以来,我国陆续出台了许多政策措施和项目工程以促进中国文化“走出去”,其中最早于1995年启动的中国对外文化工程“大中华文库”已出版的100多种图书,译作出自翻译大家之手,英译准确传神,均为全译作品。然而,就笔者在英国调查的情况来看,“大中华文库”图书在各大图书馆被收藏的品种少,实体书店货架上难觅踪影,购物网站上也难见到中国本土译者翻译出版的中国文学英译作品。我国文化在海外受众中的接受度和影响力与我国在政治经济上的大国形象还不匹配,在海外的传播效果和读者接受度还有很大提升空间。
    提升中国文化软实力在国际上的影响力,前提是做好中国文化在海外读者中的传播与接受工作。中国文学属于中国文化的一部分,如果中国文学在海外得不到有效传播与接受,必然影响中国文化软实力在国际上的提升。笔者通过对英国读者阅读语境的考察和国内文学外译作品在英国的传播及接受的研究,认为中国文学对外传播正面临国内人力、物力、财力高投入,国外传播、接受、认同低效果这样一种尴尬局面。要扭转这种投入与产出不成正比的窘境,从传播学角度看,需要纠正四大偏误:译者偏误、选材偏误、方式偏误和受众偏误。对这四大偏误的纠正必将有助于以西方之术传中国之道的对外文化传播,扩大中国文化在海外的影响力,提升中国海外形象。
    译者偏误
    长期以来,我国对外文学译本都是中国人担任主译,而由中国本土译者担任主译,从事汉译英的工作,译入语不是母语,属于逆向翻译,译文质量和接受效果多少会受到影响。
    因此,传统的翻译模式需要改进,重视发挥以译入语为母语的译者的作用。在此基础上,可以演化出更易达到理想传播效果的译者翻译模式,即中西译者合作翻译。杨宪益和戴乃迭,葛浩文和林丽君,陈安娜和陈迈平就是中西译者合作翻译的典型。中国文化的对外翻译应该让以译入语为母语的汉学家发挥更大作用,这样能保证译文表达的地道性,增强译文的可读性,同时让原文本语言为母语的译者负责在文化解读方面把关,以确保正确理解原作的语言文化内涵,避免误读原意而产生扭曲原作的译文出现。
    选材偏误
    笔者在英国考察时发现,英国成年读者绝大部分对阅读中国文化作品的兴趣不高,即使对中国文学翻译作品有所涉猎,也是希望通过阅读当代中国文学作品来了解中国社会文化的状况。然而,我国长期以来对外传播的文学作品都是以经典的古代典籍为主,传播推广的古典文学作品涉及的内容和历史文化背景距离当代中国社会太远,难以激起西方读者的阅读兴趣,再加上当今欧美文学仍是西方读者关注的中心,使得中国文学在西方的传播和接受必然难达预期效果。
    为避免选材偏误,可以通过海外读者调查的方式来了解西方读者对当代中国文学题材阅读的兴趣和偏好,从而有的放矢地选择有海外阅读市场的作品为翻译对象,或由译入语为母语的汉学家来协助遴选值得翻译的中国当代文学作品。只有遴选出符合译入语读者阅读兴趣和期待的作品进行翻译,译作才能在域外得到更好的传播和接受效果。西方读者主动阅读英译的当代作品来认知中国社会文化,对消除他们在某些方面上对中国的误解、维护中国海外形象和提升中国文化软实力大有裨益。
    方式偏误
    当前全球读者都处于互联网高度发达、信息资讯呈几何级增长的时代。在生活节奏不断加快、休闲娱乐形式多样化的今天,人们阅读纸质版资讯的时间比互联网出现以前大大缩减。文化快餐时代的人们希望在每天有限的阅读时间里,摄取多而广的资讯,而我们规划的对外文化输出作品都是一些大部头的经典著作,而且在翻译方法上采用全译方法,难以让西方广大读者在有限的阅读时间耐心地读完全本,因而难以激发起他们对中国文学的兴趣。
    在输出中国文学作品的过程中,要处理好西方读者有限的阅读时间与无限的中国文学信息之间的矛盾,翻译者可采用变译而非全译的翻译方法,译者以译入语读者的阅读习惯和期待为导向,通过增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容,形成节译本、译述本、缩译本等变译作品。这样,可以把作品的“干货”或主干内容呈现在读者面前,为读者节省阅读时间,迎合读者阅读兴趣,比全译本在篇幅上小,有更好的读者接受度,能多快好省地对外传播中国文化。特别是当今时代,以传播短平快内容为特色的新兴媒体在文学输出中能起到更积极的作用。这些新兴媒体特别适合海内外译者通过摘译、编译、缩译、译述等变译策略来翻译和推介中国文学,而短小精悍的变译文作品也很方便西方读者利用零碎时间阅读和了解中国文化文学。
    受众偏误
    当前,我国对外文化传播的效果还不理想,这与译者或翻译委托人与赞助者长期忽视西方受众阅读兴趣和需求有关。综观国内已出版的“大中华文库”中的英译作品,不仅译者都是以原作为中心,对原作亦步亦趋,对“内外有别”的译介原则重视不足,几乎没有考虑译作读者的阅读习惯、审美标准、价值取向等问题,而中国典籍和文学作品是在中国社会文化语境中创作的,有些内容也不符合当前外国读者的价值取向、阅读需求或风俗观念,也影响了作品在海外的传播效果。此外,英译作品的传播基本都是以书本形式呈现,忽视了同一作品可以面对不同层次或年龄受众群的需求。
    受众对翻译文本的接受度和认同度决定着文化传播效果的广度和深度,译者在从事对外文化传播的翻译活动时必须了解和熟悉受众的阅读习惯、接受方式和价值取向,以译入语读者喜闻乐见的传播方式来传播中国文学作品,这样才能有的放矢地进行对外传播,使译作跨越时空在异域得到理想的接受效果和认同度。
    提升中国文学对外传播效果
    中国文学在海外的传播是一个系统工程,涉及很多环节。纠正上述四大认识偏误,能进一步提升中国文学对外传播的效果,从而增强中国文化软实力,提升世界对中国文化的认知水平。在西方读者处于传统媒体和新兴媒体融合的阅读语境下,中国文学在世界文学系统中尚处于边缘的背景下,我们的对外文学传播需要中西译者合作的模式,需要以反映中国当代社会文化的原作为主要翻译对象,需要以变译策略为主、全译策略为辅的方法,需要译作符合西方读者的阅读习惯、接受方式和价值观,这样才能使中国文学多快好省、有的放矢地在海外得到传播和接受。
    (本文系国家留学基金资助项目“大中华文库在英国的接受和传播”(CSC201608420182)和湖北省教育厅项目“文化输出视角下的变译多维研究”(15Y108)阶段性成果)
    (作者单位:湖北经济学院外国语学院)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论