语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

让华人翻译家为中国文学国际化加速(2)

http://www.newdu.com 2018-01-16 人民日报海外版 倪立秋(澳大利亚 参加讨论

    
    华人翻译家应有用武之地
    既然如此,华人翻译家就应该有其用武之地,发挥其母语和外语优势,为中国文学的国际化进程助力。已经有华人翻译家在这方面取得了出色的成就,比如美国的刘宇昆就已将刘慈欣、郝景芳、陈楸帆、马伯庸、夏笳等中国科幻作家的作品译成英文在国外发表,助刘慈欣《三体》获得雨果奖最佳小说奖。澳大利亚的陈顺妍也把不少中文作品翻译成了英文,为华人作家作品在英语读者中传播做出了重要贡献。这样的优秀华人翻译家在海外为数不少。下文仅以澳洲为例,来谈一谈优秀华人翻译为中国文学国际化进程加速的可能性。
    澳洲是个移民国度,其居民来自全球200多个国家,因此翻译在澳洲有着相当重要的地位,各个民族社区都需要母语和英语的双向翻译。澳洲国家口笔译资格认证局能认证60余种各国语言和近50种澳洲土著语言,有经过认证的专业口笔译从业人员近5万人。开办翻译专业课程的高等学府,比如麦考瑞大学、皇家墨尔本理工大学等,为澳洲乃至全世界培养翻译人才。
    澳洲华人人口有100多万,许多在澳洲高等学府受过翻译专业训练的华人精英纷纷创办翻译机构,比如李聿创办的澳大利亚翻译学院、秦璐山创办的秦皇翻译公司,都走在澳洲翻译行业的前沿,成为翻译领域的翘楚。这些翻译学院和公司网罗了不少华人翻译精英,为华人社区提供服务。在这些华人翻译精英中,欧阳昱堪称代表,他在澳大利亚翻译学院执教之余,从事创作、翻译、出版和研究工作,已经出版了各类作品近90部,其中译作就有40余部。这些华人翻译机构和翻译家有着深厚的中文基础,同时又熟悉移居国的语言、文化和市场,有能力成为中国文学国际化进程中的主力军。
    那么,如何把海外的翻译精英机构和人才结合起来为中国文学国际化进程加速呢?官方机构(比如中国各级作协)和私人力量(比如翻译公司和个体)携手合作或许是可行之道。
    官方机构可以设立文学翻译基金,组织优秀文学作品,吸引海内外翻译高手申请。这些作品应涵盖丰富的文化信息和深厚的人文关怀,反映出人性的共通之处,比如那些有地方特色的作品,写普通人当下生活的作品,它们能反映当代中国社会的不同生活侧面和当下中国人的生活面貌,能吸引和打动读者和译者。随着中国的综合实力不断提高,在国际上的影响力不断扩大,会有越来越多国际人士对中国的方方面面感兴趣,而阅读中国文学作品会成为他们了解和理解中国的重要选择。
    官方机构还可以与海外华人翻译机构合作,联手海外华人社区,获得全球华人社区的肯定与支持,将译作的出版和发行都放在海外进行,借助华人社区的力量、网络和渠道将这些作品在国际上发行推广,减少出版和发行的运作手续和流程,缩短运作时间,使运作更快见效。
    海内外翻译公司和个体也可以运用自己现有和潜在的力量,主动参与到中国文学国际化进程中来,成为这个进程的主力军。除了从国内官方机构申请翻译项目之外,翻译公司和个体也可以主动出击选择好作品,着手对能打动自己的优秀文学作品进行翻译。比如德文翻译家夏黛丽就因喜欢李洱的《花腔》而买下其德文版版权。虽然夏黛丽不是华人,可有实力的华人翻译公司和个体也可以效仿其做法来翻译那些能打动自己的优秀文学作品,成就自己的翻译事业,用自己在海外的人才、渠道或网络优势为加快中国文学国际化进程贡献力量。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论