语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 古代文学 >

蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《文学遗产》 聚宝 参加讨论

    第五类:言情世情类小说蒙译本
    《金瓶梅》蒙译本 国立图书馆今藏《金瓶梅》蒙译本112册,均为册叶式线装抄本。分属数种规格和装帧形制的抄本。
    《今古奇观》蒙译本 国立图书馆今藏《今古奇观》蒙译本58册,其中包括梵夹装抄本三卷,册叶式线装抄本55册。分属数种规格和装帧形制的抄本。上世纪50年代,蒙古人民共和国根据这些旧译本印行了《今古奇观》蒙译本。
    《二度梅》蒙译本 国立图书馆今藏《二度梅》蒙译本共17册,均为册叶式线装抄本。分属四种书名,规格和装帧形制互不相同。
    《平山冷燕》蒙译本 国立图书馆今藏《平山冷燕》蒙译本3册,为册叶式线装抄本。
    《合影楼》蒙译本 国立图书馆今藏《合影楼》蒙译本一卷,为经卷式梵夹装抄本。
    《红楼梦》蒙译本 国立图书馆今藏蒙古文《新译红楼梦》18册,册叶式线装抄本,分属两种规格和装帧形制的抄本。
    《聊斋志异》蒙译本 国立图书馆今藏文言志怪小说集《聊斋志异》蒙译本12册,为册叶式线装抄本。
    
    (二)庋藏现状
    庋藏地点比较集中。据目前搜集的资料来看,蒙古国今藏明清小说蒙译本主要分布在乌兰巴托地区各图书馆,其中蒙古国国立图书馆庋藏量最多,几占蒙古国总收藏量的95%左右。收藏于国立图书馆的古旧译本并非全部是该馆故有收藏,其中相当一部分是蒙古国政府通过行政指令,将国内各图书馆此类译本集中转移到该馆的。通过译本所钤印章看,从蒙古国社会科学院语言文学所图书馆和第八世哲布尊丹巴呼图克图图书馆转移过来的译本较多。位于乌兰巴托市苏和巴托区的策·达木丁苏伦博物馆也藏有较多明清小说蒙译本,该馆今藏《西汉演义》《齐国皇后锺无艳》《西游记》《三国志演义》《罗通扫北》《圣禅会》《施公案》《小五义》等小说蒙译本一百三十余册。另外,蒙古国社会科学院、蒙古国国立师范大学、蒙古国国立大学图书馆也藏有一些此类译本。除官方藏书机构外,据笔者查访,蒙古国社会科学院历史所S·朝伦等人也藏有《三国志演义》《圣禅会演义》等小说蒙译本。较之我国收藏较为分散的现状,蒙古国明清小说蒙译本的庋藏具有显著的特点。
    检索目录编排有失严谨。这是蒙古国明清小说蒙译本收藏的一大缺憾。笔者在检索蒙古国国立图书馆所藏此类译本时发现,该馆此类译本目录舛误较多。如,同一部小说译本的不同册次被编成几个不同的检索号。又如,书名与书的内容不尽一致等等。上述问题的存在,直接影响了对此类古籍的检索和阅读,对研究此类译本的工作造成了很多不便。
    对此类译本抢救保护的力度不够。由于年代久远,加之许多自然与人为因素,蒙古国所藏明清小说蒙译本封面残缺、装订线脱落的现象较为普遍,甚至其中一些抄本被损毁,面目全非,已难以翻阅利用。如,庋藏于国立图书馆的索书号为5297/96的《三国志演义》经卷装蒙译抄本,已发霉,一触即破,实无法翻阅。尤其是策·达木丁苏伦博物馆的收藏条件更差,此类译本既无包裹,更无函套,被塞进陈旧的木箱里,有的抄本因装订线脱落,书页散乱,以致残缺不全。在现代科学技术高度发展的今天,采取各种有效措施保护这一批古籍,用现代科技手段加以电子化保存,已成为目前某些图书馆亟待解决的问题。
    (三)文献特征
    年代久远,原始珍贵。蒙古国今藏明清小说蒙译本,册数可观,除极少数铅印本,其他几乎都是未经刻印的经卷装或线装抄本,而且其中尚有不少我国阙如,未曾在学术研究中被援用的古旧译本。其中能确定最早成书时间的蒙译本是,清康熙六十年(1721)乌弥氏阿日那的《西游记》。就保持所依底本内容原貌而言,该译本与国内收藏的同类译本相比较,存在明显的优势。
    题材广泛,版本繁富。蒙古国不仅藏有中国古代各朝讲史演义类小说的大量译本,也藏有传奇、神魔、世情、言情、侠义公案、才子佳人等小说的诸多译本,充分体现出明清小说蒙译史概貌。同一部小说译本版本,亦有诸本并存,异彩纷呈。其中《三国志演义》蒙译本收藏情况就说明了这一点。蒙古国既存有其二百四十则本的译文,又存有其一百二十回本的译文;既存有其散文译本,又存有其韵文编译本;既有抄本又有少量刊本;既有其汉文原著的译本,又有其满文译本的转译本。更值得一提的是,还存有附蒙古文旁译的满文刻本。
    款式丰富,装帧多样。蒙古国所藏明清小说蒙译本中,经卷式古籍占有一定的比例。这也是和中国收藏明清小说译本的不同之处。如,《三国志演义》《东周列国志》《西游记》《锺无艳》《绿牡丹》《今古奇观》《合影楼》等译本,都藏有不同规格的梵夹装抄本。同一部译作的藏本款式的多样性,是蒙古国所藏明清小说蒙译本的又一显著特点。其中《三国志演义》《西汉演义》《西游记》《封神演义》《济公传》《施公案》《锺无艳》等小说译本的款式最多。如,仅《三国志演义》二百四十则本译本的册叶式线装抄本就有27×26、25×28、22×25、26×26、20×26、18×27、26×26.5、24×24、27×27、26×25.5、22×22、32×32、25×16、26×20、19×25、25×27、26×25、13×26(前为叶宽,后为叶高,单位为“厘米”)十八种款式。这些译本的数量和规格,使我们能窥见当时明清小说译本在蒙古地区传抄流传的盛况。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论