语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 当代文学 >

试论池莉小说在法国的译介(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《小说评论》2015年第201 陈寒 参加讨论

    三、结
    反观池莉作品在法国的成功,除了时代和作家本人的因素,不可否认,法国翻译家和学者为之付出了不少努力。其中,Isabelle Rabut、Angel Pino、Hervé Denès等法国汉学家长期关注池莉的作品,并促成其在法国的出版、再版、热销甚至搬上舞台,这一事实本身既反映出法国对中国当代文学的重视,也体现了池莉作品在法国人眼中的价值,同时还为当代中国文学走出去提供了一些不错的经验。比如中国作家与国外出版社签订长期出版合同,找到风格适合的优秀译者并与之保持相对稳定的合作关系,积极推动翻译、评论与作品一起随时代、社会发展变化。另一方面,通过池莉作品在法国的评论,我们也不能不看到,少数西方学者在解读中国文学时,一方面要求作品远离其本国的主流话语和宏大叙事,追求小而新的“民间”视角,另一方面却又坚持站在自己的意识形态立场来审视、品评甚至某种程度上改编着中国文学,从而在东西方文学摆渡过程中忽略、遗失了文学存在和传播的根本意义。这种现象引发我们思考:中国文学要走出去,当然不能仅依靠西方人动手来“拿”。在这一过程中,我们的学者和翻译家能做些什么?我们的努力方向在哪里?就当前的国际交流水平而言,中外两国译者合作翻译或许可以成为一种积极有效的解决途径。中国文学外译是否可以将这种配合进行模式化和制度化?中外双方都不妨做一些有益的尝试。
    注释:
    ①杭零、许钧《从“市民作家”到女性知识精英——池莉在法国的形象流变》,《文艺争鸣》2010年第3期,第143页。
    ②Pierre Haski,Le quotidien du peuple.Chi Li,médecin malgré elle,Libération,18 mars 2004.
    ③André Chvel,Chi Li.Soleil Levant,Le Temps,13 aoǔt 2005.
    ④许钧《我看中国现当代文学在法国的译介》,《中国外语》2013年第5期,第11页。
    ⑤梅丽《中西视野下女性小说的两性关系建构》,《文学评论》,2010年第1期,第123页。
    ⑥http://www.actes-sud.fr/contributeurs/chi-li.
    ⑦Jean Luc Douin,Pourqui te prends-tu? de Chi Li,Le Monde,9 mars 2001.
    ⑧André Chvel,Chi Li,chronique des années de plomb,1'Express,15 mars 2004.
    ⑨André Clavel,Chi Li,Soleil levant,Le Temps,13 aoǔt 2005.
    ⑩许钧《我看中国现当代文学在法国的译介》,《中国外语》2013年第5期,第11页。
    (11)Raphaelle Reyrolle,Trouée dans les nuages de Chi Li,Le Monde,31 mar3 2000.
    (12)René de Ceccatty,Mère courageuse du fleuve bleu,Le Monde,19 mars 2004.
    (13)André Clavel,Chi Li,Tu es une rivière,Le Temps,13 mars 2004.
    (14)杨晓平《诗意的逃遁——池莉小说简论》,《名作欣赏》,2013年第29期,第120页。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论