语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 现代文学 >

论抗战大后方翻译文学的特征(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《中国现代文学研究丛刊 熊辉 参加讨论

    注释:
    ①潘洵:《论抗战大后方战略地位的形成与演变——兼论“抗战大后方”的内涵和外延》,《西南大学学报》2012年第2期。
    ②王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社2004年版,第166页。
    ③⑧李今:《二十世纪中国翻译文学史》(三四十年代?苏俄卷),百花文艺出版社2009年版,第2、16页。
    ④曹未风从1935年到1944年间共计翻译出版了11种莎剧:《该撒大将》(1935)、《暴风雨》、《微尼斯商人》(1942)、《凡隆纳的二绅士》、《如愿》、《仲夏夜之梦》、《罗米欧及朱丽叶》(1943)、《李耳王》、《汉姆莱特》、《马克白斯》、《错中错》(1944)。1942年至1944年间,上述11种莎剧以《莎士比亚戏剧全集》为名在贵阳文通书局出版。
    ⑤查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社2007年版,第314页。
    ⑥贾植芳等编《中国现代文学总书目?翻译文学卷》,知识产权出版社2010年版,第183~286页。
    ⑦戈宝权:《加紧介绍外国文艺作品的工作》,《抗战文艺》第3卷第3期,1938年12月17日。
    ⑨冯亦代:《〈第五纵队及其他〉重译后记》,《读书》1982年第10期。
    ⑩[英]A?Brown:《跟着码头工人前进》,王礼锡译,《抗战文艺》第5卷第4、5期合刊,1940年1月20日。
    (11)[苏]雪夫琴可:《乌克兰诗人雪夫琴可底诗》,周醉平译,《抗战文艺》第4卷第5、6期合刊,1939年10月10日。
    (12)[英]雪莱:《给英国的男子》,楚里译,《文化岗位》(《救亡日报》副刊),1940年2月17日。
    (13)穆旦:《雪莱抒情诗选?译者序》,《穆旦(查良铮)译文集》(4),人民文学出版社2005年版,第11页。
    (14)陈建华主编《中国俄苏文学研究史论》(第三卷),重庆出版社2007年版,第219页。
    (15)茅盾:《文学上的古典主义、浪漫主义和写实主义》,《学生杂志》第7卷第9号,1920年9月5日。
    (16)邹韬奋编译《革命文豪高尔基》,生活书店1933年版。该书是邹韬奋根据美国人康恩所著的《高尔基和他的俄国》(Maxim Gorky and His Russia)编译的,在短短的几个月内就连续6次再版,1942年,重庆生活书店也出版了邹韬奋先生的译本。
    (17)瞿秋白:《“非政治化”的高尔基》,《瞿秋白文集》(第2卷),人民文学出版社1986年版,第113页。
    (18)[苏]吉尔波丁:《社会主义文化的大艺术家——高尔基》,戈宝权译,《新华日报》1939年3月28日。
    (19)[美]斯坦贝克:《愤怒的葡萄》,刘岩译,外语教学与研究出版社1996年版,第158页。
    (20)方重:《译本序》,《坎特伯雷故事》,上海译文出版社1983年版,第18页。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论