和日本动漫、韩国电视剧、好莱坞商业大片一样,走出国门的网络小说,正在成为中国独有的文化输出,甚至催生一大批国外的民间翻译网站。但因为更新量有限,广大外国书迷也不得已开始“催更”的人生。 习惯在“起点中文网”看书的读者,近日可能会发现,不少新书介绍里都多了一项“海外同步”的标志。点击后,网页会自动跳转到“起点国际”平台——这是直接为老外读者服务的——可以第一时间阅读正在更新中的网络小说。 最早迈出这一步的是作家风凌天下,他的玄幻作品《我是至尊I am supreme》,可以说是网文界第一部实现全球同步上线的作品。 为什么是他?书里都写了些什么?钱报记者近日专访了风凌天下。 《我是至尊》正在连载,说的是“报国”的故事 以往,国外的民间翻译网站只触及我们的完结作品,而且大多是几年前的经典小说。6月1日,《我是至尊》在起点中文和起点国际同时推出后,你会在评论区里看到这样的英文回复:“天哪!这部小说是同步连载的吗?”“虽然我也知道老是催不好,但更新快一点我会很感激”,再带上几个惊喜的表情。 对这一切,风凌天下也是懵的:“我当时就想,外国人看得懂吗?” 这位35岁的山东汉子是作家富豪榜上的常客,代表作品有《异世邪君》、《傲世九重天》、《天域苍穹》等,累积点击过15亿,长居热搜榜前五位。其中,根据《傲世九重天》改编的同名网游,日流水高达3000万。新作《我是至尊》同样不可小觑,正式上架后,没隔几天就强势登顶玄幻榜,之后更是常驻热销榜前三。 这一次的同步上线,使得风凌天下在海外也名声大噪,连带成名作《凌天传说》都挂到了banner位。 面对这一切,他本人显得有些笨拙,“确实不怎么懂英语”。 那怎么了解外国读者的想法? “有点困难,我会截图发到读者群,让他们给我翻译(笑)。” 相较之下,翻译组就没这么坦然了。 《我是至尊》的英文版由起点全职签约的翻译组进行,他们还有个特别的名字,叫“终极幻想翻译组”。因为玄幻作品,总会面临到一些难译的词。比如,主角的兄弟说“走,跟我去端掉一个黑厂子”。 这时,翻译组就会拜托风凌天下做一些“土话定义题”,这样的例子还有很多。 为什么“首部全球双语同步首发”的机会落到风凌天下身上? 这可能是《我是至尊》传达出的三观决定的,虽然它的整体空间虚构在异世界,但背景还是发生在最遵循传统仁义礼智信、忠孝节义精神的古代。 正能量,是风凌天下的标签。这与他退伍军人的身份息息相关。 《我是至尊》写的就是一个退伍军人回到家乡之后,为兄弟报仇、为国家效力的故事。对主角的强烈代入,情感上的契合,让风凌天下的写作兴奋度上升到了从未有过的高度。 写了这么多年,风凌天下也在打破禁锢:“我在尝试塑造更成熟的角色。” 在他看来,所谓成熟,是懂得敬畏。这也是这部小说最亮眼的圈粉之处。 “人活在世上就必然要受到某种束缚,原则和底线是必要的……人始终是群体的,真正的无法无天,是不存在的。” 之前的经历太坎坷,靠两根中指敲出理想文字 风凌天下有过把自己写进书里的构想:设置一个困顿又不那么甘于平凡的人物,让主角给他一些帮助。 他自己是个典型靠写文改变生活的例子。退伍后,他被安排到一家公司上班,只做了三个月,公司就破产了。家里又出事,欠下八九万,他就承包了一块20多亩的地,种粮食。3年后地没得包了,他就找了一家印刷厂做业务,依旧是3年,工厂倒闭,提成也没拿到。 苦闷的他喝了点酒,骑车,“嘣”,腿又伤了。 这时,他想到写小说试试。妻子给了他半年时间,如果能赚钱,就继续写;如果赚不了,就一起出国打工。 那是因为,风凌天下从小就爱看书,什么类型都看。为了租书看,还到处去捡废品卖。 但看书容易写书难,而且对风凌天下来说,最难的一关是——打字。 写《凌天传说》时,他还不会打字,就用两根中指和老年人似地在键盘上戳,一个小时只能写下两三百字。速度慢,更新就少,赚的钱就少——只能拼时间不停地写。 刚开始写的六年里,他几乎都是通宵码字,头发都熬白了。现在,他一小时已经能打三四千字,但还是很拼,最近右眼眼皮上长了血管瘤,手腕上的膏药从没断过。 “有一个机会,就要努力抓住,再也不想失去。”对这些,风凌天下都不觉得辛苦:“不停付出,总会迎来收获。还要为了家人和孩子奋斗。” 时至今日,风凌还在用两根手指打字,但字里行间的正能量和家国情怀,一直从他的指尖、心里流出来。 (责任编辑:admin)
|