王以培和他的《小王子》
http://www.newdu.com 2024/11/28 05:11:33 文艺报 戚亚 参加讨论
他是长江边的吟游诗人,竹林深处的贤者;他是读懂兰波的通灵者,如今又以一颗虔诚之心迎请小王子的回归;他能带着布谷鸟和小猫菜花走进校园,向孩子们讲授传统文化的魅力,也能在中国人民大学的讲台上,向学生们传授专业知识。他就是2017年作家出版社新版《小王子》的译者——王以培。 初次接触到王以培的作品,是描述长江边故事的《烟村》。充满长江特色的诗歌和生长在那片热土上人们的故事,让我对作者产生了强烈的好奇。该是怎样的经历,才能让一个人创作出这样极具当地特色、又充满诗意的故事呢? 有幸和王以培先生接触后,我得知昔日作品中再现的场景,来源于他17年间从未间断地去长江边的走访、采风,和当地老人攀谈,把自己作为当地人融入滔滔江水。我在他身上看到了一名文化学者的激情和虔诚。激情源自于他心底对传统文化的好奇和执著,虔诚则始于他对文化最原始、最纯净的尊重和敬畏。 十几年前,王以培第一次翻译《小王子》时,用他自己的话说,“当初、在中国,《小王子》还没那么多译本,小王子的世界,也远没有今天这么热闹。”如今,王以培重译的《小王子》已于2017年11月由作家出版社出版,并在短短一个月的时间内将5000册全部售出。如果你曾在当当上搜索过这本书的名字,你就会明白上面的数据意味着什么。《小王子》目前已成为公版图书,市面上售卖的中文译本不下十几种,面对竞争如此激烈的市场,没有依靠夸张的宣传,作家社这版“悄悄上架”的《小王子》,有如此销量,实属不易。 翻译作品本身,与译者自身有着很大关系,且不说学识和语言能力,单是个人的经历,就会对作品本身产生巨大影响。历经了十几年的沉淀之后,王以培在前作的基础上做出了大量修改,他有能力将汉语和法语的魅力合二为一,并将自己的人生感悟融进其中。所以,翻译的作品很难以某一版本作为所谓的认证和权威,王以培的《小王子》,胜在译者自身的谦卑与虔诚。 人人都可读《小王子》,孩子们读的是故事,成年人看到的却是自己。我很庆幸,在成人时,能够重读《小王子》。他那看似荒诞的疑问,恰恰是已经成年的我,最无奈、也无力去改变的现实。我曾经是小王子,也曾扮演过国王、商人、对他人的赞美疯狂渴求,日复一日地固守陈规,就这样成为了曾经的自己理解不了的人。很遗憾,我们只有在长大后,才能理解小王子的孤单。这过程不可逆,而莫大的幸运却是尽管小王子依旧孤单,他却有了更多人陪伴。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:《预兆》(节选)
- 下一篇:陆天明长篇小说《幸存者》:骄阳,或父辈的旗帜