语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 英美文学 >

杨宪益:你脸上的水


    选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012
    迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953)
    你脸上的水被我螺丝转动
    的地方,你的枯干的魂吹着,
    死尸露出它的白眼。
    冰里的鲛人曾梳他们的发的地方,
    只有枯干的风驶过,
    在盐卤草根鱼卵间。
    你的绿色的缨结曾紧缚着
    潮汐里船绳的地方,又来了
    那个绿色的解缚者。
    他剪上加油,刀松弛地悬着,
    来把这水流从它的根切断,
    取下潮湿的果实。
    不被人注意,你按时的潮汐,
    在水草的婚寝上,撞击,流散,
    而离开枯干的水草。
    在你岩石间,小孩子的阴影
    徘徊,而从他们空旷的地方,
    向有贝鳅的海呼叫。
    虽如海一般干,但斑斓的匣盖
    当不加锁,只要圣美的魔力
    还在天地中间徜徉。
    应当还有珊瑚在你的水底,
    应当还有蛟龙在你潮汐里,
    除非失去海的信仰。 (责任编辑:admin)