语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

国内外翻译研究热点与趋势——基于译学核心期刊的知识图谱分析(8)


    4. 结语
    本文对比国内外翻译学重要刊物二十多年来的知识图谱,主要有以下发现:我国在1999年之前译学研究开拓期,一方面是期刊阵地尚在建设,一方面是研究问题过于陈旧。2000-2009年译学高速发展,大量吸收西方术语,重新阐释传统译论,但是焦点有所不同,我国重视翻译理论、翻译批评;而西方最大的焦点是文学翻译、视听翻译。本文预测未来视听翻译也许随着多模态研究的成熟会成为我国未来的翻译热点。我国译学高速发展期间,除了追随西方影响最广的文化转向之外,还有社会转向、语用转向、技术转向等等不一而足,本文在调查国际高被引文献时发现所谓转向多数是一种修辞话语,而非替代性变化。语言学派与文化学派以描写译学作为强有力的纽带。2010年以后的中国译学进入平稳期间,也正悄然地从理论驱动研究转变到问题驱动的后理论时代。立足当下,展望未来,我国翻译研究面临的三大机遇:中国文化走出去、一带一路、国际合作办学;呈现三大趋势:学界与业界结合、本土化与全球化结合、超学科研究范式;迎接三大挑战:翻译与传播、翻译与传承、翻译与教育。
    参考文献
    [1]Albir, A. H., Alves, F., Dimitrova, B. E., & Lacruz, I. A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network [J]. Translation & Interpreting, 2015, 7(1): 5-25.
    [2]Baker, M. Linguistics and cultural studies: complementary or competing paradigms in translation studies? [A]. In Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner. (eds.). übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss [C]. Tübingen: Gunt er Narr, 1996: 9-19.
    [3]Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator [M].London:Longman, 1990.
    [4]Hatim, B., & Mason, I. The Translator as Communicator [M].London & New York: Routledge, 1997.
    [5]Holmes, J. S. (1978). Describing literary translations: models and methods [A]. In Even-Zohar, I., Holmes, J. S., Lambert, J., & van den Broeck, R. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies[C]. Acco Leuven, 1978: 69-82.
    [6]Jiménez-Crespo, M. A. Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies [J]. Across Languages and Cultures, 2015, 16(2): 257-283.
    [7]Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
    [8]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam: Rodopi, 1991.
    [9]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
    [10]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
    [11]Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge, 1995.
    [12]Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M].London & New York: Routledge, 1998.
    [13]胡庭树. 翻译范式嬗变的哲学视角分析[J]. 西安外国语大学学报, 2017 (1) : 115-120.
    [14]李红满. 国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J]. 中国翻译, 2014 (2) :21-26.
    [15]金胜昔, 林正军. 国内翻译认知研究的文献计量分析[J]. 外语教学, 2016 (5): 96-100.
    [16]刘爱华. 生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J]. 西安外国语大学学报, 2010 (1) : 75-78.
    [17]刘金龙. 翻译书评:地位与作用[J]. 中国科技翻译, 2014 (2) : 56-59.
    [18]刘润泽, 魏向清, 赵文菁. “对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能[J]. 中国翻译, 2015 (5) : 18-24.
    [19]潘文国. 大变局下的语言与翻译研究[J]. 外语界, 2016 (1) : 6-11.
    [20]宋秀芳, 迟培娟. Vosviewer与Citespace应用比较研究[J]. 情报科学, 2016 (7) : 108-112.
    [21]王峰,刘雪芹. 融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J]. 西安外国语大学学报, 2017 (1) : 105-109.
    [22]谢天振. 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 四川外语学院学报, 2003 (5): 110-116.
    [23]张继光. 国内翻译研究动态的科学知识图谱分析(2005—2014)——基于12种外语类核心期刊的词频统计[J]. 东北大学学报, 2016 (4) : 429-435.
    [24]赵巍. 关于“社会翻译学”的再思考[J]. 西安外国语大学学报, 2013 (1) : 109-112.
    【作者简介
    王峰,同济大学、布鲁塞尔自由大学双学位博士候选人,布鲁塞尔自由大学应用语言学系客座研究员。研究方向:语料库翻译学,文体学。
    陈文,硕士,东华大学外语学院。研究方向:语料库语言学,文献计量。 (责任编辑:admin)