语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

《浮士德》的奥秘即人生的奥秘(2)


    但是《浮士德》是部内蕴坚实、结构繁复的巨著,应当如何着手呢?在内容上,这部名著远比一般作品博大精深,涉及哲学、神学、神话学、文学、音乐等多方面的知识,在形式上又包含各种错综复杂的手法,五花八门的体裁和风格,分析了国内外不同的翻译先行者的选择,结合自己作为读者对不同中译本的实际阅读感受,绿原觉得如果按照《浮士德》原著格律亦步亦趋进行韵体翻译,不仅费力而且未必适合普通读者。《浮士德》的英译本就各有千秋,海沃德的散文体似乎更能使不懂德语的英语读者读懂《浮士德》。而外国文学理论家小泉八云的见解进一步增强了他的信心:“译文应当尽可能在英文允许的范围内接近原著的形式。总之,我们应当从译文获得原著的精神,而不是它的字面意义……”绿原还请教了德语和意大利语专家、但丁《神曲》的译者田德望先生,田先生“用散文来译”《神曲》的选择,与小泉八云的见解不谋而合。
    绿原于是决定,既然与原著语言密切相连的艺术性,难以靠陌生的“外国语”来传递,何不老老实实用散文来翻译,争取把原著的思想精华多少翻译出来,对于不懂原文的读者,也不失为一点实际奉献。于是,他决定了具体译法:原著的大部分叙述性和议论性章节,对于一般读者,理解重于感受,就直接译成散文,以便让读者的注意力摆脱陌生的韵体格律的干扰,如实而完整地接受和掌握原著的本事、情节和主题思想;某些抒情性段落在不妨碍读者完整理解的情况下,则以适当的韵体译出。因此,绿原的《浮士德》中译本除很少一部分保持分行韵体以显示其抒情性质外,基本上把优先权让给了散文体,当然也并不回避音韵上的某种偶合。绿原的选择受时间维度影响,从中国的实情出发,他希望不懂德语的普通读者通过比较顺利的阅读,逐步接近作者花毕生光阴倡导的浮士德精神。
    浮士德与梅菲斯特的故事,喻示了灵魂内部与灵魂之间的斗争,从积极方面说,前者代表人类不断奋发进取的主动精神,后者象征着怀疑与否定。可以说,《浮士德》的奥秘,即人生的奥秘。
    作为《浮士德》的中译者之一,绿原深知翻译是项阶梯型事业,他钦佩其他严肃译者的进取精神,对能参加追寻《浮士德》精华的接力赛感到荣幸。他相信,随着汉语及读书界审美趣味的不断变化,《浮士德》中译的继续更新也属必然。
    (作者系翻译家绿原先生之女) (责任编辑:admin)