老舍先生“归来”:第三部《饥荒》回译复原 《四世同堂》完璧
http://www.newdu.com 2024/11/27 04:11:26 人民日报海外版 陆培法 参加讨论
11月22日媒体披露,近70年前的 《四世同堂》 遗失英译原稿已被找齐并译出,最后16章未发表佚稿将刊发于2017年第1期《收获》,约50页10.7万字。 祁老人的圆熟温和、天佑的老实沉默、瑞宣的儒雅挣扎、钱诗人的铮铮铁骨……中国现代文学史上的经典巨作 《四世同堂》,是著名作家老舍最具代表性的长篇小说。 但很多人并不知道,长时间以来我们看到的 《四世同堂》 是残本,其中第三部 《饥荒》中多段内容是根据美国出版社“改造”过的英文版返译成中文的。 赵武平在美国“偶然间碰到”原稿 “我与老舍《四世同堂》未删节全译本的缘分要追溯到20年前。”上海译文出版社副社长赵武平在接受本报采访时坦言,自己并不是研究老舍的专家,但对老舍的文学作品很感兴趣。20年前,他在写作有关美国作家赛珍珠的文章时,对资料中有关老舍的一些内容产生了兴趣。 据了解,1946年3月到1949年10月,老舍曾在美国生活了将近4年,在纽约期间,他结识了赛珍珠并成为了朋友。1947年至1949年,老舍完成了《四世同堂》的第三部《饥荒》。关于这部书的写作,老舍说:“就我个人而言,我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的、可能也是最好的一本书。” 真是机缘巧合,赵武平了解到美国联邦调查局公布了上个世纪50年代跟踪调查赛珍珠的“秘密档案”,就到官网上去翻看这些资料,把老舍的档案也调出来。从此开始顺藤摸瓜,在美国寻找有关老舍先生的“蛛丝马迹”。 据赵武平介绍,老舍的档案分散在包括纽约公共图书馆、哥伦比亚大学图书馆、哈佛大学施莱辛格图书馆等四五个地方,“我每年都会去一趟美国,这些年来我陆陆续续跑了这些地方,把有关老舍先生的资料都找到了。”在施莱辛格图书馆,赵武平意外发现了近70年前《四世同堂》第三部《饥荒》后半部的未删节全译本。“我很好奇,在仔细研读后,发现它跟我们之前在国内读到的版本不一样。” (责任编辑:admin) |