语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文坛轶事 >

翻译是条流动的河关于《绿原译文集》(2)


    第三卷《致后代》包括四个小辑:反法西斯诗篇、哲理诗、爱情诗及儿童诗。在反法西斯诗篇中,依据译者手稿,收入了译者1953年从俄文书刊翻译的保加利亚杰出诗人瓦普察洛夫的诗作。在哲理诗中可读到英国诗人瓦尔特·萨维奇·兰多尔的《行年七十五》:
    我不与人争,胜负俱不值;
    我爱大自然,艺术在其次。
    且以生命之火烘双手;
    它熄了,我起身就走。
    这首诗同为杨绛先生的名译,读者闲暇时不妨品味一下同一首诗不同的翻译风格。
    爱情诗译诗有若干首来自手稿,生前未曾发表过,如北德“吕纳堡荒地”诗人赫尔曼·隆斯的《勿忘我》《修女》《爱的怨诉》等。
    儿童诗部分有童话诗、动物诗等不同类别。《顽童捣蛋记》系德国著名诗人威廉·布什的名篇《马克斯和摩里茨》的中译,雷丁儿童诗选则是一位现代德国父亲与儿子共同成长的诗性记录。
    第四卷《里尔克诗选》,原是译者上世纪九十年代应出版社邀约,在有限时间内完成的一项工作。本次根据译者手稿进行了局部修订,并补入20首译诗,如《死亡》《童年的持续》《哦泪人儿》《致荷尔德林》等。
    第五卷《永恒的交流》为歌德、里尔克、茨威格、纪伯伦等名家散文。根据译者手稿,还收入了歌德的散文体格言以及纪伯伦的《沙与沫》。本卷还编入原苏联学者阿尔森·古留加写作的《黑格尔传》。该传记中译完成于1976年国家出版局版本图书馆编译室,当时参加翻译的有绿原、伯幼等多人,由绿原主译并负责校订。
    第六卷《剧海悲喜》编入海涅名篇《莎士比亚笔下的少女和妇人》,收有莎士比亚新被肯定的两部剧作《爱德华三世》和《两位贵亲戚》,还编入比利时诗人、剧作家维尔哈伦的剧作《黎明》。该剧描写了阿皮多美恩城的护民官杰克·赫仑宁,目睹总督禁止附近农民进城躲避战火,因而引起了农民暴动的史实。该剧译于1945—1948年。
    第七卷《浮士德》,系与莎士比亚戏剧比肩的世界文化瑰宝。原著为诗剧,译者动笔前曾反复思索:与原著语言密切相连的艺术性,似难于靠陌生的“外国语”来传递,何不老老实实用散文来翻译,争取把原著的思想精华多少翻译出来,对于不懂原文的读者,也不失为一点实际奉献。因而绿原的《浮士德》中译除很少一部分保持分行韵体以显示其抒情性质外,基本上把优先权让给了散文体。
    第八卷《美学拾贝》,收汇了译者许多散译,包括德国的里普斯和让·波尔等人的古典美学文论,也有第二国际时期重要的马克思主义理论家弗朗茨·梅林的文论《马克思和比喻》《资本主义和艺术》《美学初探》等。还编入西方现代美学论文——美国“新左派”代表人物赫伯特·马尔库塞及其辩论对手关于现代主义文学艺术完全不同的评价。
    第九卷《德国的浪漫派》,它是丹麦文学史家格奥尔格·勃兰兑斯的名著《十九世纪文学主流》的第二分册。《十九世纪文学主流》描述了十九世纪上半叶英法德纵横交错的文学潮流,是研究欧洲文学史的重要参考书。其第二分册对整个德国浪漫派作了比较客观的历史性的评述,对同代和后代都有深刻的影响。
    第十卷《叔本华文选》,主要内容选自叔本华名著《附录与补遗》。
    该套译文集出版前言中说:“人类在自己的发展过程中有相互了解的需要,翻译工作有助于人类文化的交流与传播。正在崛起的中华民族需要了解世界,从广博深厚的人类文化积存中汲取于己有益的各种成分,因而翻译家的活动与努力是值得关注的。”诚哉斯言。绿原先生的翻译生涯与他的人生经历不无关系,他的翻译与他的创作也是密切相关、相辅相成的。因此,译文集的出版,为深入研究作家的创作与翻译、个人与社会及时代的关系,也提供了有代表性的范例。
    (作者:如筝) (责任编辑:admin)