语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

汉学家译者文化译介操作规范


    摘要:通过自建汉学家英译小说双语平行语料库,对有关中国文化元素的译介操作规范进行标注、统计和分析,发现汉学家译者总体上遵循“以读者为导向,兼顾文化特色性和译文接受性”的操作规范,具体表现为直译显化文化意象、归化顺应读者期待和变译求同文化差异。汉学家译者倾向于对乡土方言、口头称谓、宗教文化词、度量衡单位、特色民俗文化等进行归化处理,采用直译、直译加注、直译加释和直译加意译等方式对文化意象进行显化明示,全译变译相结合进行文化译介,出现频次较高的变译方法有增译、阐释、缩译和改译。
    【作者】阳琼[1] 张艳[2]
    【作者单位】[1]广西民族师范学院外国语学院,广西崇左532200 [2]广州大学外国语学院,广东广州510006
    【期刊】《广东第二师范学院学报》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第4期
    【关 键 词】汉学家译者 文化译介 翻译规范
    【基金项目】2015年度广东省哲学社会科学“十二五”规划共建课题“基于语料库的近三十年美国汉学家汉译英小说翻译规范实证研究”(GD15XWW16)
     
    
     (责任编辑:admin)