汉学家译者文化译介操作规范
http://www.newdu.com 2024/11/23 03:11:06 《广东第二师范学院学报 阳琼 张艳 参加讨论
摘要:通过自建汉学家英译小说双语平行语料库,对有关中国文化元素的译介操作规范进行标注、统计和分析,发现汉学家译者总体上遵循“以读者为导向,兼顾文化特色性和译文接受性”的操作规范,具体表现为直译显化文化意象、归化顺应读者期待和变译求同文化差异。汉学家译者倾向于对乡土方言、口头称谓、宗教文化词、度量衡单位、特色民俗文化等进行归化处理,采用直译、直译加注、直译加释和直译加意译等方式对文化意象进行显化明示,全译变译相结合进行文化译介,出现频次较高的变译方法有增译、阐释、缩译和改译。 【作者】阳琼[1] 张艳[2] 【作者单位】[1]广西民族师范学院外国语学院,广西崇左532200 [2]广州大学外国语学院,广东广州510006 【期刊】《广东第二师范学院学报》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第4期 【关 键 词】汉学家译者 文化译介 翻译规范 【基金项目】2015年度广东省哲学社会科学“十二五”规划共建课题“基于语料库的近三十年美国汉学家汉译英小说翻译规范实证研究”(GD15XWW16) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:聚焦新时代民族语言文字应用
- 下一篇:斯皮瓦克翻译思想解读与反思