翻译家严复说,译事三难:信、达、雅。“三难”,也是三个标准。 作为阅读者,我比较挑译者的文笔。当我阅读译作时,如果有几种译本供选择,我会选比较适合自己阅读习惯的译本...
说文论艺,前不久中国三大盛事妙传启迪。一者,量子卫星检验信息“纠缠”传递;二者,射电望远镜探秘地外文明;三者,大火箭实现首航飞行。换言之,大火箭让我们飞得更高,射...
只有写下这个题目,才意识到话题的困难。不同时代、在世界各地,都生长着各种各样的“好书”。世界名著、获奖巨作、传世经典,我们是吮吸着这些精神产品的奶液和蜜汁成长的,...
过去,一种现象曾令我一度困惑。拍卖会上,古旧书刊与书画瓷杂同列拍卖台。照理说,书画瓷杂可以分成上百甚至数百个门类,而古旧书刊门类不过寥寥数种,自然相形见绌,成交价...
韩永明中篇小说《同是长干人》 《文学界》2014年12期 韩永明的《同是长干人》为一个功利时代有价值的东西走入死路而悲歌。小说叙事艺术的娴熟和对思想深度的探讨,值得我们揣摩...
诗歌写作可以肆无忌惮,没有禁忌。写作真的能够没有禁忌吗?什么题材都能入诗吗?当带着这样的疑问进行创作和批评实践时,我们发现有这样提法的诗人忽视了写作伦理的存在。何...
童真视角中的筋骨、温度和锋芒 ——读阿来的中篇小说《三只虫草》 冬虫夏草,一种主产于青藏高原的中草药,本对呼吸疾病有独特疗效,但由于市场的夸大炒作,优质的冬虫夏草在...
插图:郭红松 顺风车 一连四个早晨,在六点四十分的时候,三十八岁的付忠林,就急急地从江山置业社区的地下停车场,把他那辆米黄色的韩国“悦动”小车开出来,停在社区的大门...
李一鸣 如同姜贻斌在文本内对真与假、生与死等惯性思索的执意颠覆,作者同样一反小说惯习的叙事结构,以及事物发展之下惯常的修辞规律,相信文本的意义在于对小说创作体系上的...
《在迦南的那一边》,[爱尔兰]塞巴斯蒂安·巴里著,李育超译,译林出版社2015年3月第一版,35.00元 当代爱尔兰文学似乎一直与中国读者有种隐隐的隔膜,想来大约是爱尔兰人在精神上...