“揉”与“糅”的区别(杜老师语文信箱)
http://www.newdu.com 2024/11/24 12:11:14 人民日报海外版 newdu 参加讨论
杜老师: 某媒体上说:“作品吸取东方文化中的静谧和深远之境,追求传统与现代碰撞后产生的火花,将传统漆文化的因子激活,揉进现代漆画的创造,以追索深沉的哲理和意味。”请问其中的“揉”用得是否妥当?谢谢! 浙江读者 华华 华华读者: “揉”是动词,常表示“用手来回搓”。例如: (1)小刘觉得眼睛有点不舒服,用手轻轻揉了揉。 (2)把衣服浸泡在水里后,在水里倒些洗衣液,过一会儿,再轻轻揉一揉衣服。 “揉”有时候也表示“团弄”这一动作。例如: (3)孩子揉了两个泥球儿,然后把泥球儿晾在窗台上。 (4)稿子写好了,但老王觉得不满意,干脆把稿纸揉成一团,扔进字纸篓。 而提问中出现的“揉”,表示的显然不是这类意思。其意应该是:将传统漆文化元素混杂进现代漆画的创作中。而表示“混合”“混杂”一类的意思时,宜用“糅”。例如: (5)这位画家把油画技法跟国画技法糅合起来,创作出别具一格的作品。 (6)你再改一改,争取把几位同志的意见都糅到文章里。 (7)这座建筑糅合了传统和现代两种风格。 常用的“杂糅”一词,指把不同的事物混杂在一起。例如: (8)这个小说有好几处古今杂糅的故事,令读者有一种新的感受。 例(8)中的“杂糅”不宜写成“杂揉”。 因此,“将传统漆文化的因子激活,揉进现代漆画的创造……”宜写成“将传统漆文化的因子激活,糅进现代漆画的创造……” 《语言文字报》原主编 杜永道 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:《牛津英语词典》里的“长征”
- 下一篇:古代皇帝和臣子们 都是如何对话的?