究竟“感冒”“不感冒”?(2)
http://www.newdu.com 2024/11/24 05:11:14 《修辞学习》2005年第4期 许国萍 参加讨论
例(5)的下文中出现了“风寒”一词,可见使用者很清楚“感冒”的本义和引申义之间的关联。从原文可以知道,作者主要讨论加人WTO后中国电信可能要面临的巨大竞争,对中国电信来说甚至是“灾难”,如同感冒给人带来的后果一样。因此从语义上看,这里的“感冒”与本义的关系比较明显。但可以肯定的是,它表达的不是本义,因为这里用的是“很+感冒”,而本义的“感冒”没有这个用法。例(6)中“感冒”表示说话人对塑胶盖不喜欢的态度,因为盖子不好用。然而在例(7)和例(8)中,“感冒”的意思却和前两例大相径庭。由例(7)可以看出,消费者景先生对低价的态度是感兴趣、喜欢,从例(8)可以得知赵薇对于一个十几岁的影迷不叫他阿姨而叫她姐姐感到非常开心,因此也是喜欢的态度。更有意思,使用普通话的人会发现彼此的分歧,请看下面网络聊天室的记录:① (9)A:呵呵,我很笨的。我对游戏这东西很感冒,领会得很慢。 B:哦,那就吃点儿感冒药吧,不过领会得慢应该是不感冒儿吧,呵呵! 对于同一个事实“领会得慢”,A用“感冒”而B用“不感冒”表达,对话双方对“感冒”一词的引申意义的理解存在分歧。 感冒是一种几乎人人得过的常见病,因此可以说是一种普遍的不愉快的生理经验。也许正因为如此,它才得以扩展出另一个意义,如同“头痛、发烧”所具有的多义一样。我们可以推测,正如某种原因,如降温、病菌、疲劳等让人不愉快的因素使人感冒、身体很不舒服一样,某个让人不愉快的人或事物会使人产生同样不舒服的感觉。“X对Y很感冒”中,Y是让X不舒服的来源或因素,因此X用“感冒”表示一种不喜欢、反感Y的态度。这是一个词义演变中常见的隐喻扩展。但令人费用的是为什么具有同样语言背景和文化模式的人会同时产出另一个几乎相反的意思,把它当作“感兴趣、喜欢”使用,具有了积极意义。 再仔细考察语料可以发现,这种用法的分歧主要发生在大陆的使用者身上,而台湾的使用者则是统一的。查看台湾的《国语辞典》(网络版,1998),“感冒”已经具有两个义项.第二个是“对人敏感、厌恶”,②所举的例子是“自从他偷东西被抓到以后,大家对他都很感冒”。再如: (10)上海台商协会会长叶惠德则两边考量过台湾上市或大陆挂牌的因素。他说,台湾连让他回台湾卖大陆生产的冷冻食品都还不准,他实在很感冒,所以对回台上市,他也表示意愿不高的态度。 结合前面说过的“感冒”的引申义出现的可能时间,也可以推测大陆部分人使用引申义的“感冒”是受了台湾国语的影响。但是这个用法在扩散的过程中出现了分歧。 (责任编辑:admin) |