国际标准ISO 7098修订的两个特点解析——《汉语拼音国际标准化的新进展》简述
http://www.newdu.com 2024/11/29 04:11:14 中国社会科学网 郭雅静 参加讨论
论文作者简介: 冯志伟,教育部语言文字应用研究所研究员,杭州师范大学特聘教授,主要研究方向是自然语言处理、计算语言学、数理语言学、语料库语言学、现代术语学。 文章详细叙述了国际标准ISO 7098的修订过程,指出了这个国际标准修订的两大特点:一是把汉语拼音按词连写的规则引入国际标准,二是把汉字—拼音转写的自动译音方法引入国际标准。 文章由三部分组成:第一部分叙述国际标准ISO 7098的修订过程;第二部分介绍汉语拼音按词连写的规则引入国际标准;第三部分介绍汉字—拼音转写自动译音的方法引入国际标准。 汉语拼音进入国际标准的过程有两个重要时间节点,一是1979年,周有光先生作为中国代表在华沙的ISO/TC 46(国际标准化组织信息与文献标准化技术委员会)第18届全体会议上,提出把《汉语拼音方案》作为国际标准的建议;二是1982年,南京召开的ISO/TC 46第19届全体会议上,正式通过了《ISO 7098 文献工作——中文罗马字母拼写法》,从此,汉语拼音成为国际标准。 成为国际标准之后,为了适应信息时代的要求,中国对ISO 7098进行过两次大规模的修改,一次形成了ISO 7098(1991),第二次形成了ISO 7098 :2015。作者重点介绍了后者的修订历程。从2011年3月至2015年12月,经过语言文字应用研究所语言文字专家的努力,以及ISO/TC几届会议的修改意见,最终于2015 年12 月15 日,ISO 总部正式出版ISO 7098 :2015, 作为新的国际标准向全世界公布。这个新的世界标准有两个最为引人注目的特点。 ISO 7098 :2015的第一个特点,是把汉语拼音按词连写的规则引入国际标准。国际标准ISO 7098 :2015 增加了命名实体(naming entities)按词进行音节连写的规定:在汉语拼音中,对于人名、地名、语言名、民族名、宗教名这五种命名实体,都要按词进行连写。这样就把“按词连写”这个重要的方法引进了国际标准中。这样做可以大大减少歧义的出现。 ISO 7098 :2015的第二个特点,是把汉字—拼音转写的自动译音方法引入国际标准。提出了在计算机辅助文献工作中,对命名实体进行自动译音(automatic transcription)的两种方法:一种是按音节全自动译音,一种是基于规则的按单词半自动译音。前者是把汉字文本自动地译音为彼此之间由空白分开的单音节的拼音,虽然容易用计算机程序实现,但是歧义指数较高;而后一种方法采用计算机和人工结合的方式,歧义大大降低。 汉语拼音进入国际标准之后,经过多年的修订补充,修订以后的ISO 7098 :2015,进一步提出了在罗马字母拼写时对命名实体按词连写的规则和自动译音的方法,迈开了汉语拼音走向世界的新步伐。 (本文刊于《语言战略研究》2016年第2期) 中国社会科学网 郭雅静 (责任编辑:admin) |