掌握声调是学好普通话的关键问题
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:52 中国社会科学网 今日语言学编辑部 参加讨论
常听到一些初学普通话的外国朋友或国内少数民族同胞,说起汉语来,每个字差不多都是同一个调子,一般都是降调,听起来很不习惯。这是由于他们母语中没有声调,对语音因声调不同而区别意义不适应,因而对声调变化不太敏感造成的。 水饺 著名歌唱家蒋大为有一个洋弟子,就是乌克兰籍歌手吉米。在中央电视台综艺频道播出的“百姓秀场”栏目一次演出中讲了这样一个故事:他初到中国的时候,由于汉语说得不好,到一个饭馆吃饭。饭馆服务员问他要吃什么,他说“要shuijiao”。由于他的母语乌克兰语没有声调,念字母只有下降、上扬的两种念法,念单个汉字基本上都是用降调,听起来就是“睡觉”。服务员以为他要住宿,指示他过马路到对过的一个宾馆去。但他却坚持在饭馆要shuijiao。服务员十分不解。正好在场吃饭的顾客有正在吃饺子的,于是吉米就指着那人盘中的水饺说,他就是要那个。服务员才明白了他是要“水饺”。原来“水饺”和“睡觉”两个词中,水和睡、饺和觉,声母、韵母都相同,但声调不同,“水饺”两个字都是上声,“睡觉”两个字都是去声。在实际说话中两个上声字连读时前一个字要变调的(上声变为阳平)。由于他没有能学会声调,“水饺”竟然变成了“睡觉”,闹出一个笑话。另外,“水饺”念成降调也容易跟“水窖”相混淆。 “大众电器”和“薄荷糖” 北京某个大学有个韩国留学生,托他的中国同学给买个某牌子的优盘,而且特别指明要他去“大众电器”商店去买。那个同学花了半天工夫转了两条街也没有找到“大众电器”商店。回到学校问那位韩国同学,写出字来,才知道原来是“大中电器”商店。由于对“众、中”的声调没说准闹出这个故事。有个外国人学说普通话的电视娱乐节目,主持人是个外国留学生,他的普通话说得相当可以了。他说他们同学常闹的一个笑话,就是把别人说的“薄荷糖”误会为“不喝汤”,感到十分有趣。而在座的中国的绝大多数听众却受不到感染,乐不起来。因为这些听众都是从小说汉语的,一般不大可能发生这个误会。在他们听来,“薄荷糖bòhetáng”与“不喝汤bùhētāng”,三个字音除第一个相近(声母和声调相同)外。另两个声调相差较远,不大可能混淆。如果声调不区别意义,可有可无,那么“bohetang”与“buhetang”差不多就一样了,怪不得在对声调不太敏感的人那里会闹出笑话呢。 (责任编辑:admin) |