《红楼梦》中的“透底话”
http://www.newdu.com 2024/11/23 06:11:01 文汇报 newdu 参加讨论
《红楼梦》第八十回“王道士胡诌妒妇方”:宝玉问王道士,可有什么药疗妒的,道士便诌了个“疗妒汤”,最后又“不打自招”,承认平日卖的膏药,也是哄人的,其语云:“实告你们说,连膏药也是假的。我有真药,我还吃了做神仙呢。有真的,跑到这里来混?”所谓“只一贴百病皆除”,压根儿是鬼话。 王道士的这几句话,看似平常,其实是一语中的,把古来此类骗人把戏,透底儿揭破了。这也见得小说家的“洞明世故”,心下了然。不过,这一种推说的径路,在中外的古先哲人,也都早已发过了,并不始于《红楼梦》的作者。按,《韩非子·说林上》云:“有献不死之药于荆王者,谒者操之以入。中射之士问曰:‘可食乎?’曰:‘可。’因夺而食之。王大怒,使人杀中射之士。中射之士使人说王曰:‘臣问谒者,曰:‘可食。’臣故食之。……且客献不死之药,臣食之而王杀臣,是死药也。是客欺王也。……’王乃不杀。”(《战国策·楚四》亦载此,文字小异)吃了不死药,自当“不死”,若反以此死,则“不死之药”的虚妄,也就不言自明了。这真是极径捷的证伪法。 印度人的《百喻经》中,有“治秃喻”云:“昔有一人,头上无毛,冬则大寒,夏则患热,兼为蚊虻所唼食。昼夜受恼,甚以为苦。有一医师,多诸方术。彼秃人往至其所,语其医言:‘唯愿大师,为我治之。’时彼医师,亦复头秃,即便脱帽示之,而语之言:‘我亦患之,以为痛苦。若令我治能得差者,应先自治,以除其患。’”(卷二,《中华大藏经》第51册428页)所言尤直截明白,而与王道士的话,是毫无二致的。在这故事后,又有一节推说,解释其喻意;在中国人,却用不到这般详而冗,所以不引了。 林译《伊索寓言》:“神巫坐于四达之衢,为行人语休咎。有人仓皇告曰:‘君家为人劫,尽丧其家具矣。’巫大窘,黠者调巫曰:‘君日为人语休咎,家之凶兆,顾不之省,何也?’”(《伊索寓言古译四种合刊》,159-160页)古希腊人的故事,批亢捣虚,也不在佛经下;而言语简括,不烦词费,则是古文家的功劳了。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:汤显祖:用中国方式说“梦”
- 下一篇:陆机入洛