语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

读别了的吴语词举隅


    苏州人说及某些小地名,有一种趣味现象,那就是变换实际名目,惹人发笑,最显著的例子当属因果巷之读成鹦哥巷。另外,宜多宾巷被读成“耳朵(方言读音)饼巷”,变雅为俗。
    马医科被读作“蚂蚁窠”,俗者更见其俗。
    阳澄湖被读别了竟作“羊肠湖”,细长的羊肠如何能够形容湖面之状,简直无可理喻,一个正式的地名给读别而变异了。
    因为就俗而至读别,并不止于小地名,还有生活上的语词。表达积聚意思的shou,吴方言往往被写为“攒”,前人因口耳相传而渐离本字,它的本字应该是“稼聚”,语言学家钱乃荣曾作考证:“《集韵》上声、有韵、士九切:‘稼聚,捋聚也。,”因此注其音为shou。“攒”的字音与之相近,但字义则由聚变异,倒像是钻出小孔似的,破了相了。这个字岂能同音代替。
    吴语词“着港”,被读别而写成“着杠”者时时而有。“着港”的“港”(gǎng)指船舶停泊的口岸,“着港”就是船舶停靠到江海口岸(多指回到原先出发地码头),引申为安全回归、物品到手;而“着杠”的“杠”(gàng)指木棍(也指铁棍),“着杠”则谓着了棍子,岂非“着港”同义之反?音相近、义相远,代替得了吗?
    “率性”被写为“索性”,情形也相仿佛。“率性”指循着真性情作考虑与行事,“索性”却难以与之归于一律。真性情何能索而得之。当然,“率性”而为,未必就好,但它是本性使然,“索性”则出于外来的索取,与本性无干。
    读别,是口耳相传经久而渐变,往往愈行愈远。寻本字,得其本义,殊非易事,愿与诸君共勉。

(责任编辑:admin)