“完整而立体的歌德”第一次来华48册《歌德全集》翻译工程一期完成,汉译工程计划三五年内出齐
http://www.newdu.com 2024/11/23 11:11:22 解放日报 徐瑞哲 参加讨论
解放日报讯(记者徐瑞哲)你也许读过郭沫若翻译的书信体小说《少年维特之烦恼》,但未必见过这部歌德25岁发表的成名作之原始版本;你也许还读过被誉为德国人世俗圣经的诗剧《浮士德》,但未必知道歌德对光学、地质学、植物学等都有研究成果。昨天在上海书展上,皇皇巨著《歌德全集》首发,填补了中国百余年来歌德作品全集的空白。“作为一个诗人和哲人国度里最伟大的诗人兼哲人,完整而立体的歌德第一次来到中国。”复旦大学德语系主任魏育青教授说。 约翰·沃尔夫冈·歌德(1749-1832),不仅是诗人、剧作家、小说家,还是思想家、科学研究者、文艺理论家和国务活动家,这位全才的全集也堪称一部大百科全书。上世纪20年代,郭沫若曾提出整合翻译力量,在国内出版歌德全集中译本。20世纪时日本就有两套完整的歌德作品全集,而我国迄今对歌德及其作品的翻译和研究还局限在公众耳熟能详的篇目上,相当一部分歌德作品,尤其是他在美学、自然科学、政论以及书信日记等尚未得到学界足够关注。 2014年末,上海外国语大学卫茂平教授领衔的科研团队凭借“《歌德全集》翻译”,获“国家社科基金重大项目”立项,成为新中国成立以来外国文学界最大的翻译工程和学术文化工程。团队集聚全国德语文学界近百位老、中、青三代学者,启动以最齐全、最权威的法兰克福版《歌德全集》为蓝本的翻译工作。为助力重大项目实施,上海外语教育出版社先期引进出版了《歌德全集》(德文版),现共40卷(计48册),近3万页,涵盖歌德的诗歌、戏剧、散文、小说、自然科学、美学、政论、译作、箴言、札记、自传、书信、日记、谈话录等,并附有大量具有相当学术价值的评注。卫茂平介绍,全集提供歌德名作的初刊版,而不像其他多数全集只用经过作者、编者、注者等多重修订的最终版。作品或文本按体裁划分,同时又按照编年体编排,进一步全面呈现歌德的创作思想与生命历程。 上海外语教育出版社社长庄智象透露,《歌德全集》将分3期开发:一期工程即为德文版,二期工程汉译评注版计划三五年内出齐,三期工程为歌德作品研究系列。据称,《歌德全集》汉译工程竣工时,将成为世界上最具规模的歌德译介作品结集,我国对世界优秀文化的接受与包容可达到更深、更高、更广程度。 (责任编辑:admin) |