冯至致吕德申的三封信
http://www.newdu.com 2025/06/20 04:06:19 中国作家网 曾镇南 参加讨论
在吕德申先生夫人李一华编印的《锦书一束——吕德申师友书信选》中,收有《冯至全集》中未见的三封冯至的书信。这三封信的内容,都与北京大学中文系文艺理论教研室编的《马克思、恩格斯、列宁、斯大林论文艺》(以下简称《论文艺》)一书的编注、出版有关。现将这三封信全文引录如下,并略加说明,以纪念冯至先生。 一 大约在1979年下半年,《论文艺》一书的主要编注者吕德申将收入书里的恩格斯《诗歌和散文中的德国社会主义》(摘录)的译文和注释寄呈冯至先生,请他审订。这一年12月7日,冯至写了回信: 德申同志: 我没有读译文,只阅读了后边的“注”。这些“注”基本上无大错误。但也有些小的差错,我提了一些意见,请斟酌。 敬礼! 冯 至 德文“Herr”,是对男人的尊称,可译为“先生”。但也有宗教意义的“主”以及一般的“老爷”、“主人”等含义。 原○12 文巴尔克,应译为文巴尔格。 原○14 “十八世纪启蒙运动”,可改为“德国文学古典时期”,《少年维特之烦恼》前增“小说”二字,《普罗米修斯》前增“诗”一字,以示分别。 原○23 1839年在慕尼黑出版的诗集第三部分。 原○25 它发出光引导着浮士德到古希腊去寻找作为美的化身的古希腊美女海伦。 原○26 最后一句可以不要。 原○30 “诗集”可取消“集”字。 原○31 当时魏玛宫廷举行某些庆祝会时,常常上演“化装游行”剧。歌德为此编写“化装游行”剧的剧文。 原○33 “德国资产阶级作家”,应写为“德国资产阶级激进派作家”。(1834),应改为(1831)。“有对歌德的批评”,可改为“对歌德进行攻击”。 原○45 关于泛神论思想的著名代表,应写荷兰哲学家斯宾诺莎(1632-1677)。歌德受斯宾诺莎影响很大。 原○51 “姐夫”,据我的记忆,是“妹夫”。 原○54 《法兰西之战》可译为《法兰西从军记》(1822)。 原○56 “天主教”之后不必加“(基督教)”。 原○61 “《美茵兹的被围》”可译为“《围攻美因兹记》”。 原○73 《散文中的名言集》可译为《散文语录》或《散文格言》。 原○69 《马赛曲》原名《莱茵河军队战歌》,不知根据什么?我不能决定。 1980年6月,《论文艺》由人民文学出版社出版,冯至手写的这16条修改意见,除了两条关于歌德的散文作品《法兰西之战》《美茵兹的被围》的书名译法的建议未被采纳之外,其他14条修改意见都被吸收了。《论文艺》一书,学界一般认为学术含量最丰富的是它的注(我就曾听到陈涌同志对此书的“注”的称赞),这些注大多是为中国的读者着想而独立设置和撰写的,大多是查阅了许多原始资料,吸收了有关专家的意见,反复进行修改、润色而后写定的。这些注写得严谨准确、详略得当,在疏通原文上大有益于读者。冯至的这封信,是一个很好的例证,使我们得以窥见前辈学者严肃认真的工作态度。 (责任编辑:admin) |