语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 文坛聚焦 >

世界文学构成中国当代文学的背景(2)


    
    中国文学代表世界文学的重要层面
    中国文学之所以在海外影响力不尽如人意,其重要原因在于语言文化的天然隔阂。不同的文化传统、语言形式和叙事方式,决定了中西文学之间巨大的鸿沟。我们看来十分优美动人的篇章,也许在外国读者眼中是连篇累牍、不知所云的“天书”。译者也许可以费尽心思越过语言的关卡,但未必能跨过文化的鸿沟。文学作品的翻译绝不仅仅是两种语言符码间的精准转换,更何况植根于不同文化背景的不同语言之间并无绝对的意义对等。因此,当代文学的翻译,更为有效的方式或许是由以西方语言为母语的国外专业翻译家、汉学家或代理人、出版社自主选择、自主翻译,由此可能更容易获得西方读者的亲睐,争取更多的读者。从这个意义上说,我们需要更多的像葛浩文、杜博妮(Bonnie McDougall)、蓝诗玲(Julia Lovell)、白睿文(Michael Berry)、罗鹏、杜迈可(Michael Duke)这样的译者。除了翻译实践的层面,还可以从其他技术层面加以推进,创造更多交流的可能,比如组织文学参访活动,参加国际性的比赛、展会,组织作家到西方高校进行巡回演讲,使当代文学作品更频繁地参与到世界性的文学生产、流通与阅读之中。
    那么,中国文学究竟要以何种面貌居于“世界文学”的大家庭中?全球化时代的中国文学面临着怎样的机遇与挑战?我认为,在强调全球化、强调资本与商品跨国流通的今天,更应关注中国文学的特殊性和基本的中国立场。否则有可能走向浅薄的全球普世主义,将中国文学与文化的现实,削足适履地置于“与全球化接轨”的想象之中,从而导致当代文学的存在价值大大降低——在某种程度上说,没有差别意味着不能作出独特的贡献。这并不是要固步自封,和全球化的潮流相抗衡,而是希望承认“世界文学”作为一种生态系统的内在多样性,强调全球化时代中国文学这个“第三世界文本”的特殊性和丰富性。中国文学本身就代表了世界文学的一个面向,而且是一个重要的、不可或缺的面向。中国作家用独特的语言文字和表达方式,写下自己对国家民族、对世界以及整个人类社会历史的独特感受,以个体化的经验丰富了全体人类的经验,以自己的文学创作为世界文学共同体增添色彩,从某种意义上说,中国文学早已是“作为世界文学的中国文学”。一方面,世界文学是中国当代文学生存与发展的背景与语境,中国当代文学的精神场域受制于世界文学的话语,我们应以世界文学的最高成就作为自己的参照;另一方面,我们应重返中国文学的传统,以自身独特的文学实践参与到世界文学的进程之中。
    (作者单位:苏州大学文学院) (责任编辑:admin)