语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

中国当代文学的国际化道路(2)


    找对出版社 把品牌推向国际
    “向西方发达国家输出图书版权,尤其是文学作品的版权,非常不容易。因为他们一直处于文化强势地位。”刘乔说,“但中国近些年的快速发展,激发了他们了解中国的好奇心,这也为我们创造了契机。”
    除了积极推动作家到国外开展文学交流之外,找到相匹配的国外出版社也非常重要,这可以大大增加作家和作品进一步打开国际市场的几率,以精品大语种带动小语种的版权输出。
    刘乔说,在美国,曾出版过张爱玲作品、致力于发现全球经典文学作品的纽约书评出版社,去年出版了格非的《隐身衣》英文版,阿根廷知名的Adriana Hidalgo(AH)出版社看到纽约书评出版社出版了英文版后,出于对其精准眼光和出版品质的信任,也购买了全球西语版。“这是一种品牌的传递,有了优质的出版社合作,才更有说服力。”
    刘乔表示,如今,有越来越多的中国作家信任人文社的品牌,将海外版权放心地交给人文社代理。如70后作家阿乙,从2015年起将部分作品交给人文社代理,人文社不不负所托,短短2年内,输出多个语种版权。
    对作家负责任的态度及执著精神也改变了国外大牌出版公司的商业惯例。刘乔介绍,去年她与亚马逊出版公司洽谈贾平凹作品《高兴》的全球英文版版权,对合同条款有一些不同意见,经过几番交战,最终达到了人文社预期的效果。后来她才知道,对电子书,英美出版界一直都有不支付预付金的惯例,在她的坚持下,亚马逊破了例。
    刘叶华也认同刘乔的看法:选对合作伙伴非常重要。人大社非常注重遴选合作伙伴,目前找人大社合作的海外出版社很多,但人大社一定会对对方的出版资质、能力进行考察。
    姜珊也认为,一定要找对象国优秀的出版社,体量小没关系,但是要有严肃认真的出版态度和一定的出版能力。
    发挥译者中坚中介的作用
    人文社坚持选择知名的母语译者来翻译文学作品的原则,多年来,精心遴选和培养了一批热爱中国文学的多语种译者。刘乔说,我们挑选的译者可能是成熟的汉学家,也可能是年轻的掌握中文的兼职人员,但都要发自内心地热爱中国文学。
    刘乔说,在2009年刚成立对外合作部不久,她收到了一封来信,曾任法国驻武汉领事馆总领事的尚多礼(Francois Sastourné)对《山楂树之恋》产生了兴趣。他是中国文学的爱好者,曾翻译过莫言、苏童的作品,无意间知道了《山楂树之恋》的故事,希望把这部作品推介给法国及全球读者。虽然这本书的中文版不是人文社出版的,但对外合作部很快与作者艾米联系并获得了作品的海外代理权。幸运的是,2010年张艺谋执导的同名电影上映,这再次推动了该作品更多语种的版权输出。据统计,《山楂树之恋》共售出了20余个国家和地区版权,预付金高达几十万美元。
    好的译者不只是做好语言的翻译,有不少还成为了海外宣传推广的中坚力量。10月3日,英国译者韩斌(Micky Harman)在伦敦光华书店主持贾平凹作品《高兴》英文版首发会,与到场观众探讨起如何做好方言翻译的话题,作品中陕西方言的对白给她的翻译提出极大考验。有20年翻译中国文学经验、曾在英国大学教授汉语翻译的韩斌,如今每年底的一项工作是“把当年出版的英文版中国小说列份清单,她发现”这份清单一年比一年长”。
    意大利语译者傅雪莲也是中国文学的“铁粉”。她曾翻译过余华、韩寒、阿乙、路內等作家的作品。现在是米兰比克卡大学中国及东南亚语言文化专业副教授、印度及东亚文学博士。前不久她参与了余华赴意的文学交流活动,冯唐10月底的意大利之行也是在她与人文社的共同努力下促成的。 (责任编辑:admin)