语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文艺 > 网络文学 >

2020年中国网络文学海外传播(三)


    关键词:中国网络文学 海外传播
    编者按:近年来,在国家宏观政策支持、网文企业积极转型、学界业界共探出路的背景下,以“起点国际”“掌阅科技”“推文科技”为代表的文学网站,积极扩展国外市场,在作品翻译出版、IP授权输出等方面取得了良好的业绩,逐步实现从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的整体性转换,为中国文化输出积累了大量成功的经验。
    我们将分三期分享由张贺、王倩倩执笔,欧阳友权教授主编的《中国网络文学年鉴(2020)》第十章“2020年中国网络文学海外传播”板块的内容,介绍网络文学海外传播的发展概况、主要功绩、意义与局限。
    相关链接:
    2020年中国网络文学海外传播(一)
    2020年中国网络文学海外传播(二)
    三、网络文学海外传播的意义与局限
    1、网络文学海外传播的意义
    (1)中国文化“走出去”的一面窗口
    中华优秀传统文化历史悠久,博大精深,有许多艺术形式可以承担中华优秀传统文化“走出去”的重任,是世界其他国家和地区了解中国文化的窗口。“悠扬动听的音乐,精美绝伦的诗词,龙飞凤舞的书法,风卷云舒的国画,仪态万方的戏曲,幽深典雅的园林,历史悠久的杂技,奥妙无穷的中医”,①海纳百川的中华文化既包括汉字、书法、国画等有形表现,又包含文化传统、价值观念、生活习惯、相处模式、生产方式在内的无形表现,中国文学恰是汉语言、中式价值观、思维模式、处世哲学等有形与无形表现的集合体。近些年崛起的网络文学,已经与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并称“世界四大文化现象”,甚至有学者认为网络文学是中国“新第五大发明”。②网络文学以其通俗性的“亲民”形态,在传承和发扬中华优秀传统文化的过程中发挥着重要的作用,成为中华文化走出去的一面“窗口”。首先,中国网络文学具有异域亲缘性,既蕴含中国特色又与海外读者实现了文化契合。一方面,中国与东南亚国家原本就拥有相近的地缘文化, 因此很容易实现文化契合。欧美读者所青睐的武侠、仙侠、玄幻网络小说中也蕴含着西方奇幻与科幻文化传统;另一方面,中国网络文学具有很强的娱乐性,这种娱乐性打通了海内外读者的“快感通道”, 能满足不同人群共通的娱乐欲望。其次,网文出海是中华传统文化走出去的“重要标识”。中华传统文化本身就是一个巨大的素材库,为网文作者提供了充足的文化资源。网络文学中包含浓郁的中国元素,尤其是网络小说,充分吸收和借鉴了传统通俗文学的结构、立意、修辞等表现手法,注重从中华民族悠久的历史传统和精神脉络中寻找资源,多角度反映民族优秀传统美德和核心价值观。通过IP开发,网络文学中蕴含的优秀传统文化元素在影视、游戏、动漫、实体出版物等文化产品中转场传播,客观上为弘扬中华优秀传统文化和传播中国价值、实现传统文化的创造性转化、创新性发展开创了新形式和新渠道。
    作为浓缩中华文化的一种特殊表征符号与话语方式,中国网络文学肩负起了中华文化走出去的重任,成为中华文化走出去的一张名片。与其他文化形式相比,互联网是中国文化强有力的传播载体,相较于报道上的只言片语,网络文学更具有时效性、传播性和交流便捷性,海外读者得以从中更好地了解中国文化。多样化的出海形式、广阔的文化受众面和深厚的传统文化内涵等特点,有利于塑造新时代中国文化底蕴深厚的国际形象。作为我国通俗文化参与文化全球化的一种实践,网络文学可以成为各国青年开展文化沟通的桥梁,成为传播中华文化、展示中国形象的重要窗口,是中国文化走向世界的新生力量。
    (2)民族文化软实力的文学呈现
    “软实力”(Soft Power)的概念是由美国哈佛大学教授小约瑟夫•奈提出来的,约瑟夫•奈指出,一个国家的综合国力既包括由经济、科技、军事实力等表现出的“硬实力”,也包括以文化和意识形态吸引力体现出来的“软实力”。文化软实力主要是指一个国家或地区基于文化而具有的凝聚力、生命力、创新力和传播力, 以及由此而产生的感召力和影响力。一个国家、一个民族要实现振兴强盛, 需要以文化繁荣发展和提高文化软实力为支撑,这不仅关系到一个国家在世界文化格局中的地位, 而且关系到一个国家的国际影响力、感召力和塑造力。提升文化软实力是实现中华民族伟大复兴的新的战略着眼点,越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素,繁荣兴盛中国民族文化,必然以提升我国文化软实力作为重要途径。网络文学软实力是我国文化软实力的重要组成部分,正以其广泛的文学渗透力、娱乐吸引力和文化影响力成为中国文化软实力的重要体现,在综合国力竞争中起着不可替代的作用。推动网络文学出海,已成为我国提高国际竞争力、增强综合国力的重要手段。
    民族文化软实力的彰显与提升还取决于其是否具有先进的传播手段和强大的传播能力。随着互联网的兴起,网络文学作为国家文化的重要组成部分受到越来越多的重视,互联网已经成为展现国家实力的常规基地,被塑造为文化软实力最有效的传播载体。网络文学体现了中国文化的原创力,互联网技术的发展为其提供了生成土壤和外部条件。网络文学作为科技进步与文化创新的产物,集中体现了中华民族文化内容、表现形式和传播手段的全方位创新。网络文学出海不仅作为一种硬实力促进了我国文化产业的快速发展,并且是一种软实力的象征。就个体而言,我国网络文学出海至其它国家,使处于这种文化环境下的读者不断地接受文化熏陶,并为有实力、有兴趣的作者提供了广阔的创作平台。就企业层面而言,网文出海为我国文学企业提升知名度、美誉度和影响力开拓了一条新的途径,特别是国内主要企业如阅文集团、推文科技、掌阅等网络平台积极布局海外,并且与海外文学网络平台联合促进中国网络文学的落地生根,有利于提高企业的整体实力和市场竞争力。就国家层面而言,网络文学出海是我国向世界递交的“明信片”,它对弘扬民族精神、展示大国文化实力、提升文化竞争力都有重要的价值。网络文学出海的经验表明,强大的文化软实力是一个国家追求的终极目标,网络文学彰显的创新活力和文化创造力正是中华民族文化软实力不断增强的一大表征。
    (3)开启民间渠道,讲好中国故事
    我国网络文学出海,从最初对外出版授权,到火遍东南亚、走进欧美,海外输出已经走在世界前列。中国文化的输出,过去更多是经过文学奖、图书展、电影节等官方主流渠道,而网络文学的海外传播是一个自下而上、由外到内的推进过程。中国网络小说出海至其他国家和地区的译介工作最初由网文爱好者、外国华裔和汉语学习者们组成的民间翻译小组承担。早期出于个人爱好,来自五湖四海的中国网络小说粉丝经常在社交网络交流翻译的网文,随着读者的规模越来越大,开始有人自发建立专门的文学网站翻译中国网络文学,诸如Wuxiaworld(武侠世界)、Novel Translations(小说更新网)、Gravity Tales(重力故事)等热门的中国网文翻译网站。基于互联网平台的传播优势,境外民间翻译组织的力量是我国网络文学出海的主力。随着海外读者数量的不断增加,中国网络文学在海外具有广阔的发展前景,国内企业纷纷在国外建立本土网站,规模化、体系化地输出网络文学。互联网媒介的迅猛发展带来了文学话语权向民间的回归,网络文学的通俗性、娱乐性和故事性为海外读者接受并喜爱中国网文带来了可能性。与表现出与“官方”“体质”“精英”等色彩的文学取向不同,中国网络文学由网文读者开拓民间翻译渠道启程出海,呈现出鲜明的群体书写性、大众参与性和质朴的本真性。
    党的十九大报告指出:“加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设, 讲好中国故事, 展现真实、立体、全面的中国, 提高国家文化软实力”,故事性正是网络文学的核心魅力。网络作家唐家三少认为,故事是连接中外文化的桥梁,虽然不同的国家有不同的文化背景,但是那些精彩的故事往往具有世界性,全世界的读者都喜欢读故事。当网络文学走向世界时,隐藏在故事中的中国文化也随之走出海外,外国读者就可以通过网络文学去了解中国。阅文集团CEO程武曾说,“中国故事离不开文字的记录和文学的叙述,而网络文学以其灵敏的反应度、蓬勃的创造力和生动的写实性,极大丰富了中国当代文学和文化传播,成为当代中国故事的发源地。”中国作协网络文学中心副主任何弘也曾说,“在网络文学发展历程中,故事性、想象力是其最核心的生产力和竞争力。网络文学回归了重视故事这一传统,这也是这一行业保持独立生态的可能性所在。不管时代如何发展,讲故事的能力在,对世界想象的能力在,网络文学就一定有它独立的生态和光明的未来。” 网络文学多以“讲故事”来进行传统文化的传播与传承。近年来出现的从传递正统儒家价值观的《琅琊榜》、以道家文化“天地不仁,以万物为刍狗”为创作源头的《诛仙》、汲取《封神演义》价值体系而成的《佛本是道》等一大批优秀网络文学作品,从初期的独立作品的呈现,到以“望古神话”世界观为代表的体系化内容运营、集群式创作的复合性作品的亮相,无不是在古代神话、儒释道等传统文化的基础上,用全新的网络文学形态做了演绎和创新。在根植于中国传统文化内核进行创作的同时,网络文学以全新的口吻和形式讲述着代代相传的故事,将曾影响了几代人的文化、传说、神话讲给当代人听,也讲给全世界听。网络文学如何运用广博的民族文化资源讲好中国故事,是对中国文化进行系统性挖掘、思考与重构的过程,也是使中国文化的独特性得以彰显、获得尊重的方式之一。
    当下,在世界范围内讲“中国故事”的国家战略有一个重要的“大转向”:中国传统文化艺术中一些“高大上”但不接地气的艺术精品,现在开始出现能够引起国内大众共鸣又能能引起国外大众共鸣的“通俗文艺”转向。在这样的背景和机遇下,网络文学作为文学阵地的重要组成部分,应该发挥自己的优势,以在世界范围内更好地讲述“中国故事”为目标,打造有世界影响力的“中国IP”,融入更多有中国特色、本土元素、民族特色和中华优秀文化的“文明基因”,用文字、影视和漫画等多种艺术形式,更好地向世界讲述中国故事。同时,一切人类优秀的文化母题、故事原型和类型模式,都可以通过“中国题材,世界表达”的故事方式,来进行交流和融合。
    网络文学不仅是中国故事的记录者,更是中国故事的传播者。运用文字的力量,让网络文学成为中国故事的“扬声器”,推动网文出海,让中国故事走向世界,是网络文学的时代使命。中国精神蕴含于故事之中,每一位网文作家都是中国故事的亲历者和讲述者,他们观照社会现实,也让世界了解中国人的愿望和情感。网络文学已经成为具有全球影响力的中国文化符号,通过中国故事的娓娓道来,世界各地的人们可以在网文世界里分享同样的中国梦想与感动。以阅文为代表的各大网络文学企业努力推动网络文学出海,凝聚世界各国网文爱好者的磅礴力量,矢志不渝地讲好中国故事,发出时代强音。
    2、网络文学海外传播中的问题
    (1)文化差异对网文传播的影响
    从网络文学海外传播的现状来看,中国网文海外传播最主要的类型是带有深厚东方元素的玄幻、奇幻、武侠、仙侠等网络文学作品,以曲折离奇的故事情节、跌宕起伏的人物命运、引人入胜的叙事技巧,引起众多海外读者的阅读兴趣。中国文化属于高语境文化,阅读相关作品依赖读者结合相关语境加以揣测,体会文本中所传达的文化内涵,而西方文化属于低语境文化,体现在文学作品中,表达也更为简单、直接。而当高语境文化向低语境文化国家或地区输出时,问题就显而易见了。这在网络文学的海外传播中就体现为,在海外最受欢迎的原创作品往往是西方元素比较突出。如《盘龙》《诡秘之主》主角的名字和故事情节都极具有西方特色,而真正具有中国文化色彩的网络小说,对于海外读者来说,比较难以理解。这种文化差异带来的传播困难,是网络文学海外传播的一大难题。
    文化差异对网络文学的译介带来挑战。中国的网络小说中,融入大量极具中国特色的传统文化,比如,文学典故、寓言故事、歇后语、成语、俗语等等,还包括中国文学中独特的叙事技巧,这些都需要深谙中国文化、并且熟悉中国网络文学的翻译者才能够全面理解并准确表达原文的思想文化内涵。不同的文化背景和文化语境给网络文学的翻译带来了巨大的挑战,内涵丰富的网络文学作品要求翻译者在翻译的过程中既要符合语言语法规则,又要结合原文中中国文化的意义。针对这种问题,不少网站也积极地做出了相应的应对策略,比如武侠世界(WuXiaWorld)网站给翻译者提供“中文词汇表”,以便更好地理解中文网络文学中的内容,但是,我们发现,面对极具中国文化内涵的词汇,有时并不能十分准确地翻译出来,如,“老子”在不同的语境下,就具有不同的文化意蕴,而翻译成“I,Your father”或者“Grandfather”就少了语气中的高傲和轻蔑。再比如,极具有狂妄语气的“找死”,翻译成“Courting Death”就略显滑稽。当然,这是都有赖于各文学网站在推进网络文学海外传播时积极探索和应对,逐步化解由于文化差异造成的语言翻译上深度障碍。
    文化差异给网络文学传播带来的挑战还表现在不同文化背景的网络文学爱好者有着不同的阅读习惯、文学期待和接受心理。据《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,2020年海外网文读者阅读中国网文的原因中,56%是为了新奇的情节,54.3%是为了缓解压力,33.4%是为了打发时间,20.7%是为了想要从中了解东方文化,这一数据足以说明,海外网文读者更看重中国网文中的消遣、娱乐功能。因此,网络文学在海外传播的过程中,不得不考虑到受众群体的文化水平以及阅读期待,然后有针对性地选择相应的翻译策略以及传播方式,如此一来,必然对网络文学原创作品内容在翻译中进行相应的调整。
    (2)网络文学传播中的政策掣肘
    国家在推动中国文化“走出去”方面,已经给予许多政策上的支持,尤其是针对我国网络文学海外传播方面,更是出台了一系列的支持政策。“讲好中国故事”,向世界展示真实、立体且全面的中国形象,提高国家文化软实力,网络文学义不容辞。但是中国网络文学“走出去”的道路并不是一帆风顺的。由于政治、经济等复杂因素,网络文学在海外传播的过程中面临着国外相关限制政策的抵制和掣肘,给网络文学海外传播加大了难度。比如,越南政府认为中国的网络文学侵占了较多的本地市场份额,担心阅读中国网络文学作品会导致国民沉溺,宣布暂时禁止国民阅读中国的网文。虽然在欧美地区暂时还没有针对中国网文出现相关的文化限制壁垒,但是随着中国网络文学的传播范围与传播力度的日趋扩大,以及欧美国家对本土文化保护的日益重视,难免会出现相应的文化政策和思想交流方面的限制,这些潜在威胁都将大大影响中国的网络文学海外传播。
    (3)文学市场拓展的版权问题
    在网络文学海外传播初期,译者只是出于兴趣爱好,在论坛上分享自己翻译的章节,译介小说数量少,受众面积小,版权问题并未引起重视。随着网络文学海外传播规模的扩展,各网络文学原创网站开始重视网络文学海外传播过程中的版权问题,但盗版情况仍频繁出现且维权困难。另外,有些授权过程较为复杂且十分缓慢,严重影响网络文学海外传播的进程。这主要体现在平台与平台之间,平台与原创作者之间,原创作者与译者之间,以及译者与翻译网站之间。仅从网络文学海外传播来看,最主要的矛盾还在于中国网文原创平台与海外翻译网站之间。主要体现在两方面,一方面各国版权制度纷繁复杂,仅凭企业自身的力量无法有力地应对这些问题,网络文学维权的时间长且付出的成本高,往往一个侵权案件打官司需要两三年,耗费大量人力财力和时间,而赔偿微不足道且震慑的效果并不明显,侵权一方只需要花费微弱的成本就可以再建一个盗版网站。长此以往,必将严重打击网文原创作者的创作热情,制约网络文学的健康发展,扰乱网文出版市场的秩序。另一方面,中国网络文学在海外传播尚处于开始阶段,仍然面临着巨大的市场竞争与挑战,因此在版权问题上也不宜过于严格,版权壁垒高筑会阻碍海外用户与国内作者的互动,影响海外网文用户的阅读体验和参与热情。从而丧失潜在用户,阻碍网络文学海外传播的长远发展。
    (4)作品翻译与人才队伍困境
    当前,专门针对网络文学海外传播的相关从业人员相对较少,且优秀的人才更是十分稀缺。打造优秀的人才队伍也是推动网络文学海外传播必不可少的条件。这里所说的优秀人才队伍,不仅要有专业的网络文学译者,还包括慧眼识珠的网络文学编辑、熟知相关法律及政策的法务、运筹帷幄的市场运营人员等等,当然,从当前网络文学发展现状来看,网络文学在海外传播过程中,面临的最大的现实困境就是缺少优秀的翻译人才。《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,海外网文用户在阅读中国网文的过程中,遇到的问题集中在网络文学翻译和更新上,其中60.7%的用户对阅读的小说翻译质量不满,54.6%的读者抱怨小说更新的速度慢。可见翻译的质量和速度成了网络文学海外传播的最大痛点。
    目前,网络文学的翻译模式主要有三种:个人翻译、机构翻译和人工智能翻译。
    个人翻译主要是由海外网络文学爱好者自发地将中国网络文学作品翻译成相应的国家语言,比如早期的俄语翻译网站和英语翻译网站WuXiaworld等采用的就是这种模式。这种翻译主要依赖于翻译者对网文作品的喜爱,但是其问题也是非常明显的,译者出于喜爱产生翻译的想法,那么难免在翻译的过程中因为自己的个人兴趣、偏好带上强烈的主观色彩,导致作品质量参差不齐。另外,也不能保证译者对同一部网络文学作品保持始终如一的喜爱,还有动辄上百万字的篇幅,也对译者的翻译带来巨大的挑战,那么,断更、弃更的风险也非常大,这就出现了许多网络文学译介作品并未完全翻译的情况。
    专业翻译是指由中国网络文学网站寻找专业的翻译机构或专业的翻译人员对网络文学作品有组织、有计划地翻译。这种翻译模式,网络文学作品的质量相对更有保证,并且拥有网站平台的授权和运营支持,翻译的作品类型也更加多样。但是这种翻译模式的成本较高、翻译的速度慢,难以满足网络文学这种快速阅读的产品,网络文学海外传播的规模化输出也大大受限。
    AI翻译是近几年出现的新的翻译技术,主要依赖于人工智能。这种翻译模式能有效地解决了网络文学内容翻译的成本高、效率低的问题,大大推动了网络文学的出海发展。但是AI翻译同样存在不容忽视的问题,主要表现在脱离文化语境,难以把握作品所传达的复杂的情感,对网络文学作品中一些特定名词与专有名词的翻译不准确。
    作品翻译与人才队伍困境是制约中国网络文学海外传播的一大因素,但是各平台正积极探索解决途径。我们有理由相信,中国网络文学“走出去”任重道远,但前路一定是光明向好的。
    注释:
    ①李臣、王岗:《从文化自觉看中国武术国际传播》,《中国社会科学报》2018年3月6日。
    ②张颐武:《网络文学是中国新“第五大发明”》,《北京日报》2018年4月9日。 
(责任编辑:admin)