谈谈春晚相声中的“瓩”字
http://www.newdu.com 2024/11/24 09:11:51 中国社会科学网 杜翔 参加讨论
2月4日除夕,在2019年央视春晚相声节目《妙言趣语》中,岳云鹏给搭档孙越出了一道考题:“一个‘瓦片’的‘瓦’,里面有个‘千万’的‘千’字,念什么?”次日即有媒体刊登了《小岳岳春晚相声中的“瓩” 词典里这种字还有好几个》一文,该文称,查检了《现代汉语词典》,证实确有“瓩”字。“瓩”字引起了众多媒体和网友的关注,社会大众误以为这类汉字均为当前通用的汉字。的确,《现代汉语词典》收录了“瓩”字,但释为“千瓦旧也作瓩”,意思是这一计量单位用字旧时曾使用,现在已被淘汰。只是由于这类汉字可能还见于过去的一些书刊,《现代汉语词典》收录它们是以备人们查检之需。 该文接着说到,类似“瓩”这样的汉字在《现代汉语词典》中并非仅此一例,例如“兙”(十克)、“兛”(千克)、“兞”(毫克)、“糎”(厘米)、“粁”(千米)、“吋”(英寸)、“哩”(英里)、“口+担”(英担)等。事实并非如此,《现代汉语词典》并未收录上述所列举的“兙”“兛”“兞”“糎”“粁”“口+担”等字,收录的此类计量单位用字是“浬”(海里)、“哩”(英里)、“”(英寻)、“呎”(英尺)、“吋”(英寸)、“嘝”(蒲式耳)、“唡”(英两)、[口+畝](英亩)等。这些字大都是19世纪初为翻译外来度量衡单位而创造的。1977年7月20日,中国文字改革委员会、国家标准计量局联合颁布《关于部分计量单位名称统一用字的通知》(见本文附录)。该通知规定采用一字一音一概念,认为一个计量单位名称,人们口头说的都是双音,书面却只印一个字,违反言文一致的原则,人为地造成口头语言同书面语言脱节。该通知统一了计量单位名称,并要求所有出版物均应采用。这些汉字在2013年公布的《通用规范汉字表》中没有收录,被排除在通用规范汉字之外。 引起人们关注的另一重要原因是“瓩”这类汉字特别另类——明明是单个汉字,却要念两个或多个音节,打破了汉字一字一音的惯例。这类汉字采用了“合文”的造字形式,即把两个或两个以上的汉字浓缩成一个汉字书写单位(一个方块字字符)的文字形式,而读音则仍保留原本的多音节读法不变。如“瓩”字的形、义是“千”“瓦”的结合,语音仍读为“千瓦”qiānwǎ;“圕”字的字形由“图书馆”三字减缩而成,字义就是“图书馆”,旧版《现代汉语词典》曾收录此字,注音为túshūguǎn。 跟合文现象相对应的是“合音”,即双音词或词组中前一字的声母跟后一字的韵母大致相拼凝合而成单音节字。古人早已关注到这一现象,北宋沈括《梦溪笔谈·艺文二》:“古语已有二声合为一字者,如‘不可’为‘叵’,‘何不’为‘盍’,‘如是’为‘尔’,‘而已’为 ‘耳’,‘之乎’为 ‘诸’之类。”现代用例如北京话“不用”为“甭”(béng),吴语“不要”为“覅”(fiào),网络语言“这样(子)”为“酱(紫)”。化学上造新字也使用了这种形、音、义拼合法。如“羟”由“氢”“氧”二字的声旁合成,读成qiáng;“巯”由“氢”“硫”二字的声旁合成,读音为qiú;“羰”由“碳”“氧”二字的声旁合成,读音为tāng。 有时候合文和合音现象会交错发生。如合文的“圕”字产生了合音,Word文档的拼音标注读为tuān;“砼”字由“人工石”三字拼合而成,属于合文,意为“混凝土”,此字被视为一个形声字进行拆解,规定读为tóng。合音字在语言使用实际中已经读一个音节,符合一字一音规则,能够得以通行。“瓩”等合文但没有合音的字不符合一字一音的原则,人们更多地是把这些字视为视觉上的符号,而不是作为一个正常的语言单位来使用。“砼”的单音节读音是人为规定的,主要用于组词,而在单用的时候仍按照语义读为“混凝土”,tóng的读音并未通行开来。 附: 关于部分计量单位名称统一用字的通知 1959年,国务院发布关于《统一我国计量制度的命令》,确定以米制(即公制)为基本计量制度,是我国计量制度统一的重大措施。自从命令发布以来,“公分”“公厘”等既表示长度概念,又表示重量概念的混乱状况,在语言中澄清了;表示长度的“粍、糎……”,重量的“瓱、瓼……”,容量的“竓、竰……”,这些特造的汉字也淘汰了。在公制中,目前只遗留一个“瓩”字仍在使用。 现在,我国生产和科研等领域,英制计量制度基本上淘汰了,可是提到外国事物时,英制计量单位名称在语言、文字中还不能不使用。但是,当前按几种命名原则翻译的英制计量单位名称同时并用,言文不一致。例如,在书面上,“盎斯”“温司”“英两”“唡”并用;在语言上,“唡”有liǎng,yīngliǎng两种读法,这些混乱状况主要是由特造计量单位名称用字引起的。 计量单位名称必须个性明确,不得混同。否则名异实同(例如,海里、海浬、浬)或名同实异(例如,说lǐ,包含里、哩、浬三义),人们就难以理解,甚至引起误解,造成差错事故。 一个计量单位名称,人们口头说的都是双音,书面却只印一个字,如果读单音(例如,把表示“英里”的“哩”读作lǐ),那就违反言文一致的原则,人为地造成口头语言同书面语言脱节。 把本来由两个字构成的词,勉强写成一个字,虽然少占一个字篇幅,少写几笔,但特造新字,增加人们记认负担和印刷、打字等大量设备,得不偿失。不考虑精简字数,只求减少笔画,为简化而简化,这样简化汉字的作法并不可取。 这些不合理的计量单位名称用字,在语言文字中造成的混乱状况,是同我国日益发展的社会主义经济建设和文化建设不相适应的。长时期来,不少单位和个人通过各种形式指出这一问题,希望有关单位加以改变。我们认为,群众的批评是正确的,要求是合理的。为了澄清计量单位用语的混乱现象,清除特造计量单位名称用字的人为障碍,实现计量单位名称统一化,特将部分计量单位名称用字统一起来。从收到本文之日起,所有出版物、打印文件、设计图表、商品包装,以及广播等,均应采用附表选定的译名,淘汰其他旧译名。库存的包装材料,不必更改,用完为止,于重印时改正。对外文件,外销商品已在外国注册的商标,可不更改。 在实施过程中,有什么问题,请及时告诉我们。 请将本“通知”转发各有关单位,并在刊物上登载。 附表 中国文字改革委员会 国家标准计量局 (1977年7月20日) (责任编辑:admin) |