汉语复合词的不对称现象(8)
http://www.newdu.com 2024/12/01 12:12:33 《汉语学报》2014年第1期 邓思颖 参加讨论
“天收”的情况跟上述的“鬼打”差不多,按李荣(1998:344)的解释,“天收”是骂人话,表示“天杀”的意思。(4)可以补上宾语“你”,形成完整的主谓句“天收你”。“天收”应该是主谓短语的省略。 “蛇脱”一词,按照麦耘、谭步云(2011:54)的解释,是“蛇蜕(蛇脱下的皮)”;“蝉蜕”一词,按李荣(1998:304)的解释,是“蝉的壳”。按照这种解释,我们可以把“蛇脱、蝉蜕”的“脱/蜕”转喻为脱下的皮③,已成为名词,“蛇脱、蝉蜕”因而可重新分析为偏正式。 李荣(1998:332)把“人话”理解为“人家说,据说”,并举例如下。“人话”有可能分析为短语,而“南园几好喎”是动词“话”的宾语。如果这个分析是正确的话,“人话”应该是短语,不算是复合词。 “羊咩”一词,李荣(1998:397)理解为“羊的俗称”。“咩”虽然是羊叫,但也可以理解为羊叫的声音。如果是这样的话,“羊咩”可以分析为偏正式,即羊的叫声,再从羊的叫声转喻为羊的统称。 至于“蚊瞓”,饶秉才、欧阳觉亚、周无忌(2009:154)指出:“字面上是‘蚊子睡’的意思,用来指人行动过分缓慢,有‘太晚了’、‘太迟了’等意思。”不过,在特定的语境里,副词“都”可以插进“蚊瞓”,扩展成为“蚊都瞓”,即“连蚊子也睡着了”。既然可以加入副词,“蚊瞓”有可能在句法层面形成,应分析为短语,而并非真正的复合词。 (责任编辑:admin) |