语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

  • 李松睿:“是聪明,聪明,第三个聪明” ——试论的鲁迅翻译语言

    2017-10-14

    一、引言 在鲁迅的生命历程中,文学翻译无疑占据了极为重要的位置。从1903年发表的第一篇作品《斯巴达之魂》算起,到生命最后时刻仍在翻译的《死魂灵》,可以说翻译活动贯穿了...

  • 鲁迅翻译文学研究富于学术史价值

    2017-10-14

    在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在这批作家兼翻译家的文化人中,...

  • 为何文学翻译屡遭非议:书越译越快,质量却最终败给时间

    2017-10-14

    “没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”日前,2016年的傅雷翻译奖颁出,中国作家协会主席铁凝的这番话迅速在坊间与网络上流传转...

  • 草婴先生与托尔斯泰

    2017-10-14

    前几日,画家盛珊珊从美国写信来,约我为她的父亲草婴先生写一篇纪念文章。三十多年前,我刚从大学毕业,分在《萌芽》当编辑,盛珊珊是《萌芽》的美术编辑,我和她有过一段同...

  • 一生追求完美主义的翻译——写在《梁宗岱译集》出版之际

    2017-10-14

    罗曼·罗兰赠梁宗岱《约翰·克利斯朵夫》题辞(1931年)。上面写着:送给梁宗岱,友好留念罗曼·罗兰1931年9月难时见坚忍 青年梁宗岱。摄于1931年意大利佛罗伦萨郊区,是迄今海外发现的...

  • 美国文学代理现状与代理人眼中的中国文学英译——盖尔·哈克曼(GailHochman)

    2017-10-14

    美国的出版社对译作不感兴趣,这也就使得文学代理人对译作代理兴趣索然。如果不是世界级重要作家、诺贝尔文学奖获得者,或者在原产国获得重要奖项的作家,其作品难获在美国出...

  • 翻译并阐释,让中国文学嵌入世界文学图景

    2017-10-14

    ■有专家提出,一部好的文学作品走向世界,如果仅有翻译,没有阐释,没有解读,作品就没有生命力,不能更好地被理解。许多外国名著之所以在中国被读者广泛接受,很大程度上就...

  • 构筑翻译桥梁 讲好中国故事

    2017-10-14

    话语权是国家实力与国家形象的表达。“文化是活的生命,只有发展才有持久的生命力,只有传播,才有影响力,只有有了影响力,国之强大才有持续的力量。民族的振兴,始于文化的...

  • 村上春树聊真正的翻译

    2017-10-14

    六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中...

  • 林少华:世上最好的两件事,种树和教书

    2017-10-14

    林少华近影 青岛的二月,是林少华口中“最冷的时候”。自1999年在中国海洋大学外国语学院日语系任教以来,他在这座被他称为“异乡”的城市已经生活了18年。 超过退休年龄5年的他...