语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

从“焦虑”到传统 ——北宋士大夫的审美思想与追求

http://www.newdu.com 2018-07-20 参差计划 朱刚 参加讨论
    此书原名The Problem of Beauty: Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China,2006年由哈佛大学出版。中文译本令人意外地将标题中的problem(问题)译成(或者说改成)了“焦虑”,还在副标题中加入了“士大夫”一词。据我所知,这是艾朗诺(Ronald Egan)教授、其夫人陈毓贤女士(她也是译者之一)与译者杜斐然(哈佛大学博士生)、上海古籍出版社的责任编辑及审稿人反复商讨的结果。也就是说,这个中文书名反映了作者、译者、编者对此书终于达成的共识,向我们提示了理解此书主旨的途径。与原版书名显得不甚一致的“焦虑”和“士大夫”二词,应该被看作“关键词”。下文就从“焦虑”说起。
    一、为什么“焦虑”
    译者杜斐然最近给我写信,阐述了她对原著书名的理解:
    在英语中,可以被翻译成“问题”的有两个词,一是problem, 二是question。question非常中性,而problem就是“存在问题、有问题了”的意思。比如,在英文讨论中如果说“I have a question”, 就是“我想提个问题”,这后面接的是个问句;如果说“I have a problem (with what you just said)”,那就变成了“我认为你刚才说的有问题(我接受起来有问题)”,这之后跟的是自己的意见和质问。因此,problem在翻译成中文的时候,如果译为“问题”,那其实是暗含两个解释方向,一是这个时代中存在的几个主题、讨论的问题、当时代人的concern;另外一个方向才是我们想要它传达的意思,就是“存在问题”的意思。
    按她的理解,因为与传统观念有所冲突,北宋士大夫意识到他们对美的鉴赏和追求是“有问题”的,从而引起心理矛盾,以及试图克服矛盾的曲折表述,这才是英文书名所要传达的意思。从这个角度说,“焦虑”是原书名的一个传神的译法。
    我想这应该符合艾朗诺本人的写作意图,实际上,在陈毓贤翻译的此书《引论》部分,我们就能读到“焦虑”一词:“11世纪左右,中国士大夫对美的追求空前地热烈,开拓了大片的新天地,但也因而造成新的焦虑。”(第1页)他所说的新天地,主要包括四个领域,书中分列为六章:第一、四章讲的是艺术品的鉴赏与收藏,第二章讲的是诗话,第三章讲花谱,第五、六章讲词。这六章加上前面的《引论》和最后的《结论:社会阶层、市场与性别中的审美》,构成了全书。艾朗诺关于四个领域的讨论,虽然各自都可以被看作专题性的研究,但从文学艺术史的角度看,它们涉及了创作(词)、鉴赏(艺术品收藏)、批评(诗话)以及日常生活中的审美(花卉),有足够的理由把它们视为一个整体。更重要的是,这些讨论中确实贯穿了统一的思路,如其自云:“总的说来,北宋末士大夫的精神内容和表达方式都扩宽了,以前被认为离经叛道的娱乐和各种对美的追求得以见容,而且可诉诸文字。……本书把焦点集中于北宋士大夫在追求美的过程中所面临的难题,指出传统儒家对这些活动有许多成见,他们必须开辟新的视野,敢于挣脱教条的束缚,勉力给出一个说法以自辩。”(第3页)实际上,全书的主要篇幅,就在精细地考察一系列关于审美爱好的“自辩”说法,而正是这些“自辨”透露了士大夫们的“焦虑”。
    在今人看来最正常不过的各种审美活动,为什么会引起“焦虑”而需要“自辩”?儒家思想对审美活动的“许多成见”,是我们经常提及的阻扰因素,但事实上这并未导致中国美学史或文学艺术史乏善可陈。从积极的方面看,艾朗诺所讨论的四个领域都是宋代所开辟的“新天地”,这一点尤其值得重视。词是一种新兴的体裁,虽不是起源于宋代,但士大夫们接受它,并使它发展为与诗文并驾齐驱的创作样式,是在北宋期间;艺术品收藏是北宋新兴的风尚;诗话是新兴的批评载体;而据艾朗诺的考察,以欧阳修作于11世纪30年代的《洛阳牡丹记》为始的有关花卉植物的专论,也是北宋期间中国文化史上的若干“第一”之一,“有史以来,宋代首先见证了大量关于花卉栽培和鉴赏文集的产生,这比西方要早几个世纪”(第81页)。很明显,他有意去捕捉一个时代所产生的新现象,并将注意力集中到这些新兴的领域。并非所有儒家思想家都会极端排斥审美活动,但新兴领域所包含的一些方式、倾向,却具有对传统观念的挑战性乃至颠覆性。比如:写词是否意味作者是浪荡子弟?士大夫抒写他对歌姬的爱恋是否有失体面?对艺术品的占有是不是一种“物欲”?以闲谈随笔的形式论诗是不是不够严肃?像牡丹花那样的诱人、艳丽之美也可以沉迷其中吗?由植物嫁接技术所带来的反自然的花卉之美也可以接受吗?……借用上引杜斐然的话说,这些问题真的不是question,而是problem。要解决这些问题并非易事,而且每个士大夫所提供的解决方案可能只对他本人有效(甚至这一点也难以保证),但重要的是他们意识到这些问题,并试图去解决。换句话说,他们在此种“焦虑”情形下产生的一系列文本,是艾朗诺致力于解读、分析的对象。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论