语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《天工开物》导言(11)

http://www.newdu.com 2018-07-20 易文网 潘吉星 参加讨论
    例如刘嶽云在谈到《天工开物》中论从炉甘石炼锌时,加了按语:“炉甘石即白铅矿也,色黄者西人所谓锌养炭养二矿(按即ZnO·CO2=ZnCO3),色红者西人所谓锌养矿(ZnO)……”刘嶽云是中国用科学眼光研究《天工开物》之第一人。晚清著作中转引《天工开物》的,还有岑毓英(1829-1889)主编的《云南通志·矿政》篇(1877)和卫杰的《蚕桑萃编》(1899)。二十世纪以来,《天工开物》继续受到重视,成为研究中国历史及传统科学文化所必须的参考读物。有些著作,如章鸿钊(1878-1951)的《石雅》(1927)和李乔苹(1895-1981)的《中国化学史》(1940),还在著书体例上仿照《天工开物》的形式,而不限于引录其文字内容及插图。《天工开物》不但在近三百年来在中国国内产生积极的影响,而且在国外也产生良好影响。至迟在十七世纪末,此书已由商船带到日本,首先引起江户时代(1603-1868)中期著名本草学家贝原笃信(1630-1714)的注意。他在其《花谱》(1694)、《菜谱》(1704)二书中把《天工开物》列入参考书中,而其主要著作《大和本草》(1708),更直接引用《天工开物》之正文。十八世纪以来,此书汉文原著继续传到日本,像《本草纲目》那样,引起日本学者的广泛重视。引用《天工开物》的有伊藤东涯(1670-1736)的《名物六帖》(1726),平贺鸠溪(1728-1779)的《物类品隲》(1763)、新井白石(1657-1725)的《本朝军器考》(1736)等。
    由于日本学者广泛参考《天工开物》,进口的汉文原著便满足不了需要,因此社会上出现了不少传抄本,较著名的而且一直保存至今的是木村孔恭(1736-1802)的兼葭堂抄本。明和八年(1771),大阪的菅生堂更刊行和刻本《天工开物》,这就是著名的“菅本”。从此该书便在日本广泛传播开来,这是它在国外刊行的第一个版本。科学史家薮内清在谈到《天工开物》对日本学术界影响时写道:“整个德川时代(江户时代)读过这部书的人是很多的,特别是关于技术方面,成为一般学者的优秀参考书。”①《天工开物》还影响到日本思想界,十八世纪时,日本哲学和经济学界兴起的“开物之学”,就是“天工开物”思想在日本的表现形式。无怪乎三枝博音认为“天工开物”思想是包括中、日人民在内的整个东洋人所特有的技术观②。本世纪以来,此书继续受到日本学术界重视,1952年薮内清教授主持将其全文译成日本语,从那以后一直到如今,这部日译本《天工开物》多次再版而仍畅销。
    《天工开物》还在十八世纪引起朝鲜学者的重视。李朝(1392-1910)实学学派的思想家朴趾源(1737-1805)随使者来华时(1780)得见此书,返国后在其《热河日记》(1780)《车制》一文内,热烈赞赏《天工开物》、《农政全书》等中国书籍中所载灌溉水车,希望本国加以仿制。此后不久,汉文原著陆续传到朝鲜。十九世纪时,博学的李圭景(1788-1862,宇五洲)于《五洲衍文长笺散稿》(约1850)、《五洲书种博物考辨》(1834)中反复引用《天工开物》,尤其关于金属及铜合金冶炼方面的技术。李朝后期,另一实学学派学者徐有榘(1764-1848)在《林园经济十六志》(约1850)内,也引用了包括《天工开物》在内的大量中国科技著作③。徐有榘的《十六志》是关于自然经济和博物学巨著,全书写本达116卷52册,因为篇幅过大,而未及刊行。直到1972年才刊行。可见十八世纪至十九世纪期间,《天工开物》在朝鲜也产生了良好影响。
    《天工开物》还早在十八世纪时传到了欧洲,首先是法国,在今巴黎的国立图书馆中藏有早期涂本和杨本两种版本。欧美其余国家大图书馆现也有藏本。我们从巴黎馆汉籍书目说明中得知,这批汉籍以十八世纪入藏的皇家文库藏书为基础。由于是汉文书,在巴黎似乎一时没引起注意。直到十九世纪上半叶,对中国科技感兴趣的法兰西学院著名汉学教授儒莲(Stanislas Julien 1797-1873)才注意到该书的价值。1830年,他首先将《丹青》章关于银朱的部分译成法文,发表于《新亚洲报》(Nouveu Journal Asiatgque)第5卷第205-213页。这可能是《天工开物》部分内容被译成欧洲文的开始。该文很快便于1832年转译成英文刊于《孟加拉亚洲文会报》(Journal of the Asiatic Society of Bengal)卷1第151-153页。1833年,儒莲更将《丹青》章论制墨的部分参照别的中国著作译成法文,刊于巴黎的权威化学刊物《化学年鉴》(Annales de Chimie)卷53第308-315页。同一年,这个刊物还出现了论铜合金、白铜和乐器制造的译文,出于《天工开物》《五金》章,次年又转为英文刊于《孟加拉亚洲文会报》卷3第595-596页,1847年再转为德文刊于柏林的《应用化学杂志》(Journal für Praktischen Chemie)卷41第284-285页。白铜是中国发明的铜镍合金,欧洲人一直想仿制,但苦于不得其要领,儒莲此译文一出,便引起各国注意。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论